Irodalmi Szemle, 1961

1961/3 - FIGYELŐ - J. Pasiaková: Megjegyzések Az ember tragédiája új cseh fordításához

Megjegyzés Az ember tragédiája új cseh fordításához Száz évvel ezelőtt, 1860 márciusában fejezte be Madách Imre nagy művét, Az ember tra­gédiáját. Az emberiség történetének és tra­gédiájának madáchi ábrázolása, a belőle áradó költői szellem, amely egyedülálló a maga nemében, nem szürkült meg az eltelt évszázad alatt; mondanivalójának mélysége és összetett­sége a múltban is és a jelenben is nagy viták kiváltója lett. Örömmel — és a fordítók (Kamil Bednár és Ladislav Hradskjý) nehéz munkáját elismer­ve és értékelve vettem kezembe azt a Madách- jubileum alkalmából megjelent könyvet, amely már régóta nemcsak a magyarságnak kultúr- kincse. Mielőtt hozzákezdenék a fordítás elemzésé­hez, meg kell említenem, hogy ez a fordítás ugyan idő szerint nem az első, de határozottan a Tragédia első igaz színvonalas cseh átülte­tése. Az is igaz, hogy František Brábek régi fordításában (Prága 1893) néhány kifejezés, sőt- egyes részek jól sikerültek és éppen ezért csodálkozom, hogy a fordítók miért hagyták teljesen figyelmen kívül Brábek fordítását. Hasonlítsuk össze az első szín néhány sorának fordítását; Brábek: Buď sláva Hospodinu na vtýsostech, jej zeme chvál i velká nebesá ... Madách: Dicsőség a magasban Istenünknek\ Dicsérje őt a föld és a nagy ég ... Bednár—Hradský: Sláva našemu Bohu na výsostech, jej zem i nebe chvaltež nejv*ýše ... A „našemu Bohu“ kifejezés pontosan megfelel ugyan a magyar „Istenünknek“, de túlságosan szolgai és eltér a cseh nyelv szellemétől. Elsősorban azért, mert a csehek nem sajátí­tották ki annyira a keresztény Istent, mint a magyarok. (Erre számos példát találunk a lenagyobb magyar költők műveiben is.) Végül stilisztikailag sem avultak el Brábeknek ezek a fenti sorai. Nem elemezhetem részletesen a tizenöt szín mindegyikének fordítási problémáit, ezért csak a tartalmilag fontosabb kérdésekre szorítko­zom. A 12. színben (falanszter) a fordítók néhányszor feleslegesen és önkényesen megvál­toztatták az eredeti szöveget. A 230. oldalon a tudós szavaiból kihagytak egy sort, amelynek az egész mondanivaló szempontjából éppen nagy jelentősége van: „Tamhleten obraz, to je ruční práce a za námet má hloupou pohádku.“ Eredeti: „E kép szabad kézzel készült egészen, fél emberéltet vett talán igénybe, és tárgya, nézd, csak hóbortos mese.“ Brábek fordította ezt a sort, ha nem is ép­pen szerencsésen: „Ten obraz, zcelu rukou udélán, snad roben pűl lidského života a predmet jeho, bláhová jen báj.“ Hasonlóképpen a 244. oldalon az eredetiben Éva és Adám külön-külön szereplő szerelmi vallomását az új cseh fordítás egybeolvasztja: Bednár—Hradskíý: Adam: A já te nade všecko miluji. A cítim, že láska bude večná. Madách: Ä.: Szeretlek hölgy, szívem egész hevével É.: Szeretlek én is, érzem, mindörökké. Ebben a színben néhány nyelvi következetlen­ség nehézkessé teszi a szöveget. A 220. oldalon Adám kérdése így szól: Jaká je tohla zemé? Jaký národ? Mi ország ez, mi nép, melyhez jövénk Lucifer: Prežité dojmy už zde neplatí Nebyl dost nicotný i pojem vlasti ? Lucifer: A régi eszmék többé nincsenek. Nem kisszerű volt-é a hon fogalma? A magyar „eszmék“ szónak kizárólag a ,,pojmy“ megfelelőt használhatjuk, Lucifer feleletének alapgondolata ezt követeli. Lehet, hogy ez sajtóhiba, hiszen sok szép részlet — nemcsak ebben a színben, hanem az egész műben a fordítók finom, érzékeny, magyar nyelvismere­téről tanúskodik. Am ellenkező esetben jobb lett volna meghagyni Brábek fordítását, amely eléggé kifejező és nem tűnik régiesnek: „Ty staré pojmy dávno zmizely. Či nebyl pojem vlasti malicherným ?“ J. Pašiaková

Next

/
Thumbnails
Contents