Irodalmi Szemle, 1961

1961/1 - FIGYELŐ - Sas Andor: Szovjet művészettörténész könyve Munkácsy Mihályról

A kötet negyedik ciklusában a „Változatok gyermekhangra“ címűben megint csak nem szatírákat találunk (hiszen a gyermekekről talán nem is lehet szatírákat írni), hanem bájos humorral megformált és ezen a humo­ron átütő szülői szeretettel besugárzott gyer­mek-humoreszkeket. A „Fintorgó múzsa“ című utolsó ciklusban öt irodalmi szatíra foglal helyet. Közülük a már idézett „Vlagyimir Majakovszkij a bizott­ság előtt“ című a legfrappánsabb. Sok remek részlet és ötlet teszi mulatságossá és szelle­mesen allegorikussá a fínyás királykisasszony­ról és a megbírált sárgarigóról szóló szatiri­kus tündér- illetve állatmesét is. (A süketfajd a rádió zenei osztályának főnökeként szerepel a páva az irodalmi elnökként működő oroszlán titkárnőjeként, a frakkos pingvin oszályide- gen reakciós íróként.) Kár, hogy az író ezek­ben a mese-mezbe öltöztetett irodalmi paró­diákban is túlságosan szétágaztatja a cselek­ményt és könyörtelenül kisajtolja az összes allegóriá- és ötletlehetőséget. A fordító munkájáról szólva készségesen állapítjuk meg, hogy Tóth Tibor ez esetben is a tőle megszokott minőségi normát nyújtot­ta. ízelítőül bemutatunk a „Ballajtó Ábel meg- zabolázása“ című szatírából egy stilisztikai­lag remekül visszaadott költői erejű jellem­zést: „Ballajtó Ábel nagyon is prózai, jelleg­zetes figurája meglepően emlékeztetett egy vén megfeketedett szilvafára, amelybe se szó se beszéd, belecsapott a merinykő; amíg élsz, meg nem érted, miért hibázott rá a villám éppen erre az alacsony szerény fára, de tény, hogy belecsapott és megperzselte, összevissza hasogatta, megsebezte. Az öreg jelentéktelen jószág épen maradt, erei azonban buzgón szi­vattyúzzák az életadó nedvet, a fa nem pusz­tult el, ellenkezőleg, győztesen dacol a menny­kővel, isten a tudója, honnét veszi ezt a hal­latlan erőt, itt-ott zölden bontogatja rügyeit, titokzatos forrásokból táplálkozva gyönge, szű­zi ágat hajt, utána a másodikat, a harmadi­kat, holnap talán váratlanul ki is virágzik, s ha akácfa volna, édes mámorító illatot árasztana. De nem akác, hanem szilvafa. Sze­rényen áll és fürdik a szemergő alkonyi eső­ben, erőt gyűjt, tovább él, talán még szilvát is terem.“ Külön meg kell dicsérnünk Tóth Tibort azért a nyelvi hajlékonyságért és rugalmasságért, amellyel az állatmese szójátékait ültette át (éget, izzik a szikra -eget iszik a szikla stb.) és azért a hangulatfestő leleményért, amellyel a szatírahősök szlovák neveit magyarította. Szovjet művészettörténész könyve Munkácsy Mihályról Hogy milyen alkotó erők munkálkodnak a Szovjetunióban nemcsak a technikai tudomá­nyok területén, hanem a közösségi élet szel­lemi műveivel, így a művészetek elméletével és a művészettörténettel foglalkozó kutatá­soknak körében, tehát a társadalmi tudomá­nyok világában, arra a számos példák egyike Lilja Sztyepanová Aljosina 1960-ban Moszkvá­ban megjelent monográfiája Munkácsy Mi- hályról, aki 1844-ben született, születési helye Mukačevo-Munkács a második világháború vé­géig köztársaságunk területére esett, ma pedig az Ukrán Szocialista Szovjet Köztársaság kár­pátokon túli területén fekszik. Aljosina műve forma, külső kiállítás tekin­tetében méltó esztétikai és művészettörténeti tárgyához, a műnyomó papíron készült 150 oldalas szöveghez, 66 oldalas album járul egész oldalnyi képekkel, közöttük az első a Búsuló betyár népi témának 1865-ben készült, s az utolsó ugyanezen téma 1893-ban kivitelezett megfestése — így láthatóvá válik Munkácsy eszmei fejlődésének útja az idillszerű mester­kélt népiességtől a drámai szenvedélyességű realizmusig. A szöveg között öt színes re­produkció található Munkácsy-képekről, amit azért érdemes külön megemlíteni, mert Vég­vári Lajosnak 1958-ban megjelent Munkácsy­monográfiája csak három színes mellékletet hoz. Aljosina kötetének borító lapján annak a rokkant forradalmi harcosnak mellképe lát­ható, aki a Tépéscsináló asszonyokat ábrázoló képen szemben ül a forradalmat odaadásos buzgalommal támogató és az egész nép forra­dalmi készségét és rokonszenvét kifejező nők­kel. Ami Lilja Sztyepanova Aljosina könyvének tudományos apparátusát, a szerző tájékozott­ságát illeti a társadalomtörténetnek és a mű­velődéstörténetnek abban a szakaszában, amelyben Munkácsy Mihály mint kortárs élt, erről csak teljes elismeréssel lehet szólani. Az általános tájékozottságot kiegészíti a Munkácsyra vonatkozó irodalom alapos isme­rete, gondos idézése, az egyes fejeze­tekhez tartozó jegyzetek hosszú sorában. A bibliográfia 66 munkát sorol fel orosz, né­met, francia és magyar nyelvűeket. Az utób­biak között folyóiratokban közölt fonťbs ta­nulmányok is szereplnek, ott találjuk a régeb­bi művészettörténészek közül Malonyay Dezső, Lyka Károly, Hekler Antal és Genthon István nevét az újabban feltűntek 'közül Aljosina felhasználta Aradi Nóra, Ölmacher Anna, Bé- nyi László és mások munkáit egészen Végvári Lajos legújabb kutatásáig és publikációjáig. Sas Andor

Next

/
Thumbnails
Contents