Irodalmi Szemle, 1960
1960/4 - HÍD - Csanda Sándor: Bartók Béla szlovák népdalgyűjteményének epikus szövegeiről
mutat pl. a „Keď komára ženili“ kezdetű >dal a Házasodik a tücsök cíművel. A magyarokkal való gyakori érintkezés nyomait kell látnunk abban a tényben, hogy a szlovák szövegekben sok magyar szó található, néhol a magyar refrének torzított átvétele is megfigyelhető. A lírai népdalok esetében a szövegegyezéseknél sokkal lényegesebbek a dallam-megfelelések. Ezekkel kapcsolatban pedig jól eligazítanak Bartók szakszerű jegyzetei és bevezetése. 1 Dusán Popovics: Kultűregyesületeink fogyatékosságairól és új távlatairól. Híd 1956. 565 - 573. 2 Štúr i. m. 1853. Herder idealista filozó- íiájára támaszkodva azt fejtegeti, hogy a népköltészetben a szlávokat illeti az elsőség az egész világon. 3 Bartók Béla: Slovenské ľudové piesne. I. zväzok. Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1959. Tudományos szerkesztők: Alica Elsche- ková, Oskár Elschek, Jozef Kresánek. 4 Lásd a régi magyar irodalommal foglalkozó ma használatos középiskolai tankönyveket. 5 Melicherčík: Slovenský folklór. Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1959. Megállapításunk vonatkozik e könyvnek Mátyás királlyal és a régi évszázadokkal foglalkozó fejezeteire. 8 Az Béla királyrul való és az Bankó leányáról szép história. Kiadva: Régi magyar költők tára. VIII. k. 173-8. 7 A délszláv forrásokkal Pável Ágoston foglalkozott az Egyetemes Phil. Közlönyben. 1913, 104—112. Ugyanott Komiás Aladár a széphistóriának a népköltészettel való rokonságát bizonyítgatja. 1913. 634 — 6. 8 A legfontosabb szlovák változatok kiadását felsorolja Jirí Horák Slovenské ľudové balady c. könyvében. (Bratislava 1956) 4091. 9 Jiŕí Horák i. h. 10 A széphistória újabb kiadása, forráskutató tanulmánnyal együtt: Egy. Phil. Közlöny 1910. 30-36. 11 Pajkos ének. Szövegét kiadta Csanda Sándor: A XVI. századi magyar és szlovák költészet új értékei. A HÉT 1959. 10. sz. 13. 1. Klaniczay Tibor: A Fanchali Jób-kódex. MTA I. o. Közi. XIV. k. 248. 9. 1. 12 Magyar népköltészet. Bp. 1955. II. k. 331. Bartók Béla szlovák népdalgyűjteményének kiadása nemzetközi jelentőségű kulturális tett, s rendkívül fontos esemény a magyar— szlovák kapcsolatok történetében. A kiadással kapcsolatban csupán egyetlen lényegesebb kifogásunk van: az ilyen akadémiai jellegű kiadványban a szakszerűség érdekében fel kellett volna tűntetni, mit, változtattak Bartók eredeti feljegyzésein a sajtó alá rendező szakemberek. 13 Takács: Históriások, históriák. Bp. 1958. 14 A szlovák változatok Bartók gyűjteményében: 267, 329c, 338b, 1066, 1074 sz. A magyar változat: Kis Júlia. Magy. népköltészet. II. k. 6. sz. 15 Hasonló történetet dolgoz fel Kölcsey Szép Lenka c. költeményében. Lásd még Márton Jenő: Hero és Leander története c. könyvét. Pozsony 1903. 16 Közzétette Gulyás József. Itk. 1940. 259-269. 17 Bartók i. m. 114c, 118, 199a, 715c,_191c, 199a sz. dalok. 18 Csanda Sándor: A törökellenes és kuruc harcok költészetének magyar —szlovák kapcsolatai. Irodalomtörténeti füzetek. Bp. 1960. 19 Az ének magyar fordítását és a hozzá fűzött megjegyzéseket lásd: Csanda Sándor: Magyar —szlovák kulturális kapcsolatok. Ugyanott több magyar vonatkozású szlovák népdal fordítása is megtalálható. 20 Változatait kiadtuk A törökellenes és kuruc harcok költészetének magyar—szlovák kapcsolatai c. tanulmányunkban, i. h. 21 Magyar népköltészet, II. k. 331. 1. 22 Magyar —szlovák kulturális kapcsolatok. 140. 1. 23 Bartók: Népzenénk és a szomszéd népek zenéje. Bp. 1952. 10. 1. 24 Bartóknál 33. sz. dal. Magyar fordítása: Magy. —szlov. kult. kapcsolatok. 24. 1. 25 Magyar népköltészet. II. k. 28. a. 26 Magyar népköltészet. II. k. 7a —f. A szlovák dal fordítása: i. h. 28. 1. 27Lásd: Világirodalmi antológia. II. k. Bp. 1955. 423-4. 1. 28 Takács Lajos i. m. 110.