Irodalmi Szemle, 1960

1960/4 - FIGYELŐ - Tóth Tibor: Böngésző

kötelezi elsősorban a Szlovákiai Szépirodal­mi Könyvkiadót, hogy kiadványaiban meg­tartsa az elért nívót, ne adjon ki olyan magyar fordításokat, amelyek az eredeti műveknek enyhén szólva méltatlan tolmá­csolásai, sőt mondhatnánk torzképei. Az utóbbi hónapok kiadványai közül két könyvet kell említenem, amelyek nem érik el azt a színvonalat, amelyet műfordítás­irodalmunktól méltán megkövetelünk. Vladislav Vančura „Marketa Lazarová“-ja az egyik, a magyar fordítás címe „Rablólo­vagok“. A fordítás nyilván Budapesten ké­szült (Firon András munkája), mivel a könyv az Európa kiadó gondozásában jelent meg. Pusztán lexikálisán talán szóhű a fordítás, de éppen az hiányzik belőle, ami a Marketa .Lazarovát azzá teszi, ami: a nyelv, a stílus múltat idéző, kissé archaizáló, mégis eleven és minden ízében művészi ereje, szépsége. A magyar Marketa Lazarová száraz, rágós olvasmány lett. , Elszalasztott alkalom — pedig oly soká vártunk ennek a könyvnek a magyar tolmácsolására. (Hadd szóljak néhány szót a könyv cí­méről. Marketa Lazarová helyett Rablólova­gok — a kiadvány bábái nyilván úgy érezték, hogy ez a cím fedi a könyv tartalmát, hisz rabíólovagokról szól. Persze, Vančura is elkeresztelhette volna könyvét ugyanígy, „Loupežní rytíŕi“ csehben is elfogadható könyveim. A név mint regényeim éppen azt fejezi ki, hogy az író az asszonysorsot akarta ábrázolni. Tudom, nehézségeink van­nak a cseh és szlovák nőnevek fordításával. Mindkét nyelvben a nőnemű személy család­nevének végére az ,,-ová“ végződés kerül. Ha férjes asszonyról van szó, a megoldás egyszerű: Novákovából magyarul Novákné lesz. Vitatható, hogy megtartsuk-e magyar fordításban az -óvá végződést, ha lánynév­ről van szó, hisz a magyarban ilyen nemi megkülönböztetés nem létezik. Megemlítendő ezzel kapcsolatban, hogy a cseh és a szlo­vák fordítások minden idegen nőnevet ellát­nak az -óvá végződéssel, követve ezzel saját nyelvük törvényeit. Miért ne tartanánk be a magyar fordításokban hasonlóképpen a magyar nyelv törvényeit? Ugyanez érvé­nyes a nevek sorrendjére. A csehben és a szlovákban előbb áll a személynév, s utána a családnév. A magyarban a sorrend fordí­tott. Cseh vagy szlovák fordításban Sándor Petőfi, Mór Jókai, Attila József áll. A magyar fordítások — a magyar nyelv törvényei el­lenére — megtartják az eredeti sorrendet. Miért?) Amit Vančura könyvének fordításáról el­mondtunk, érvényes Nádaši-Jégé „Kurucok“ című válogatott elbeszélés-kötetének ma­gyar fordítására (Kállai István munkája). A magyar szövegből elsikkadt az eredeti minden íze, nyelvi szépsége. Figyelmeztetés ez a két kiadvány: könyv­kiadónk magyar szerkesztőségé bírálja el igényesebben a beérkezett fordításokat, le­gyen prókátora az írónak, ne engedje, hogy a magyar olvasó szemében „lejárassák“. Még akkor sem, ha a fordítás esetleg — Bu­dapestről érkezett. Ľudo Ondrejov a modern szlovák prózairodalom egyik leg­tehetségesebb képviselője. Magyarul nem sokat olvashattunk tőle: a „Zbojnícka mla­dosť“ (Hegyek alján) rég elfogyott fordítá­sán kívül csak két ifjúsági könyvét fordí­tották le magyarra. Nemrég kaptuk kézhez regénytrilógiája további két részének magyar fordítását: a Lapin Jergus és A földön a te csillagod című írásokat egy kötetben. (Nem értjük, miért nem vették fel a kiadványba a már lefordított, régen kiadott és a köny­vesboltokban nem kapható első részt is, amelyről a könyv hajtóka-szövege külön megemlékezik.) A szlovák hegyek énekese Ľudo Ondrejov, e sajátos hangulatú tájé és különös em­bereié. Egy hegyi ember élete — ez a há­romrészes regény tárgya, gyerekkor, férfivá érés, harcos halál. A külső világ kronoló­giájában: századforduló, első világháború és államfordulat, második világháború és a Szlovák Nemzeti Felkelés. Lázadó ember Lapin Jergus, igazságot kereső és az igaz­ságtalansággal tusakodó. Szinte törvény- szerű, hogy ott találjuk előbb a magyar Vörös Hadsereg, majd a Szlovák Nemzeti Felkelés harcosainak sorában. A hegyvidéki szlovák ember gondolkodá­sáról, emberségéről, lelkületűről, érzéseiről kevés író festett oly hű képet, mint Ľudo Ondrejov. Külön öröm számunkra, hogy a könyv fordítója, Hubík István kiváló munkát végzett, egyenértékűn tolmácsolta a szlovák irodalom e remekművét. Serdülő lányokhoz kevés könyvünk fordul, kevés író választja műve tárgyául a tizenhárom—tizenhat éves lányok életét, gondjait. Csupa szenvedés ez az élet, érzi az emberré érés éveiben a fiatal teremtés, hisz fokozott érzékenysége sok­szorosan reagál minden külső hatásra, be­folyására. Nagy szenvedés, Veľké trápenie címet adta leányregényének Helena Šmahe- lová. A könyv „Lányok, fiúk“ címmel nem­rég jelent meg magyarul, Donovál Lili szín­vonalas fordításában. Maga a történet napjainkban gyakori s néhány szóban elmondható: a tizehároméves Jana szülei válófélben vannak, a lányka szenved a rideg, a szülői szeretetet nélkü­löző családi házban. Még idegenebbnek érzi magát a gyermekotthonban, ahová kerül. De magányossága, magába zárkózottsága, min-

Next

/
Thumbnails
Contents