Irodalmi Szemle, 1960

1960/4 - FIGYELŐ - Tóth Tibor: Böngésző

Béla életének nem egy mozzanata közvetlen érinti azt, ami^ talán így nevezhetnénk: szlovákiai magyar jelenünk haladó hagyo­mányai. Kanyargó életút Illés Béláé, századeleji diáklázongások, világháború és forradalom, emigráció — Csehszlovákia, Ausztria, Szov­jetunió, — a szovjet hadsereg közlegénye a Honvédő Háború elején, s mint szovjet tiszt tér vissza Budapestre. Az út mérföld­kövei: egy-egy szélesre méretezett, nagy regény: Kárpáti rapszódia, Ég a Tisza, Szki- petárok. Igaz, róla is ugyanolyan kritikai közhellyé vált az anekdotázás „vádja“, mint Mikszáth-tal kapcsolatban. Az Anekdoták könyve műfajilag tehát tulajdonképpen nem is meglepetés. Illés írói művészetét ismerve még kevésbé meglepetés, hogy ebben a mű­fajban is olyat alkotott, ami élő és maradó. Anekdotái egy élet híradásai arról a világ­ról, amely alig néhány évvel, évtizeddel van mögöttünk, mégis a mai embernek oly tá­volinak látszik. Nekünk, itt Csehszlovákiában Illés Béla könyve nemcsak a magunk múltjára is egy- egy fénysugarat vető, szórakoztató olvas­mány. A könyvet lapozgatva sok mindenre rádöbbenünk, amit elmulasztottunk, amivel nem törődtünk. Itt van például ama emléke­zetes népgyűlés története, amelyet Karikás Frigyes „szervezett“ a rendőrségi tilalmat kijátszva, kommunista manifesztációvá téve a keresztény-szocialisták engedélyezett cső­dületét. Mit tud mai fiatalságunk a bratis- lavai munkásmozgalom múltjáról? S egyálta­lán hányan tudnak arról, hogy milyen munkát végzett itt Karikás Frigyes? (Arról nem is szólva, hogy Illés Béla is baloldali lapot szerkesztett Szlovákia fővárosában, és saj­tónk múltja, története egészében még min­dig ismeretlen titok.) Vagy gondoljunk a könyv egyik legkedve­sebb történetére: Julius Fučík és Zalka Máté népdal-párbajára, amikor „Juliska“ re- vánsot kért Mátyás király és Holubár pár­viadaláért. Kedves és jóleső olvasni a moszk­vai bérház éjszakai csendjét felverő nótá- zásről, s mégis fájó hiányérzet támad ben­nünk: mit tudunk mi Fučíkról, mit tudunk a csehszlovákiai magyar munkásmozgalom­hoz, haladó szellemű fiatalokhoz fűződő kap­csolatairól? Ki írt róla egykori ismerősei, barátai közül — akár1 anekdotázva is ? Thor Heyerdahl és a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó jóvoltából viszont az olvasó ember majdnem mindent megtudhat Kelet-Polinézia és a Husvét-szigetek messzi múltjáról. Még em­lékezetünkben van az ugyancsak közös ki­adásban megjelent Kon-Tiki: a norvég ku­tató útjának leírása, aki tutajon hajózott keresztül a Csendes-óceánon, Amerika nyu­gati partjaitól a Raroia-szigetig. A Világ­járók sorozatának köteteként megjelent újabb Heyerdahl-könyv, az Aku-aku az ame­rikai partok és Polinézia között a Csendes óceánban fekvő magányos Husvét-sziget múltjának, a szigeten található óriási, egy darab kőből faragott szobroknak a titkát feszegeti. Lényegében a fehér indiánok régi legen­dája indította el útjaira Heyerdahlt. Az ő nyomukat kereste Fawcett ezredes is, aki mögött titoktartón zárult össze a Mato Grosso zöld függönye. Kik lehettek? Az északi tengereken kalandozó vikingek, aki­ket az óceán Amerika partjaira vetett? (Hogy a vikingek eljutottak Amerikába, ma már közismert tudományos tény.) Heyerdahl monumentális kultúra megteremtőit és ter­jesztőit látja ebben a „fehérbőrű, vörös hajú, szakállas és kék szemű“ népben, akik még szobraikat is vörös hajdísszel látták el. Leszármazottaikat megtalálja a Husvét-sziget „hosszúfejűiben“, akik a tudós felszólítására ősi kőszerszámokkal hozzáfognak egy új óriás-szobor kifaragásához, s felállítanak egy régi, ledöntött szobrot. Tudományos expedíció leírása az Aku-aku, ugyanakkor kalandos utazás története is, és ami értékét még inkább növeli: humoros, találó kép egy távoli világ embereiről. Szlovák és cseh írók műveinek fordításai — érthető módon — meglehetősen nagy számban szerepelnek a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó utóbbi időben megjelent magyar nyelvű kiadványai között. Nem egyszer hangsúlyoztuk ennek a munkának a fontosságát: fogalmakká vál­tak már bennünk az „egymás megismerése“, „hídverés“ szavak. A testvérnép kultúráját, lelkületét, érzéseit, gondolkodását elsősor­ban irodalmának alkotásaiból ismerheti meg a magyar dolgozó: mennyire fontos, hogy a magyar fordítás, amelyet kézhez kap, ne torzképet adjon, hanem művészi, hű, egyen­értékű tükörképet! A műfordító felelőssége nagy: munkája szerint ítélik meg a tolmácsolt művet, hisz az olvasók zöme nem ismeri az eredeti al­kotást, nem ellenőriz és nem hasonlít össze; s ha a fordítás művészietlen, kontár munka, nem a fordítót marasztalja el,, hanem a szerzőt. __ Elégedetten megállapíthatjuk, hogy az el­múlt évtized során nem egy hozzáértő, jó, sőt kiváló munkát végző műfordítónk ned­vével ismerkedhettünk meg. Boné András, Havas Márta, Hubík István, Monoszlóy De­zső, Rácz Olivér, Zólyomi Antal — hogy csak néhányat említsünk —, sokat tett azért, hogy a magyar olvasóközönség színvonalas, egyenértékű fordításban ismerhesse meg a cseh és a szlovák irodalom legjobb alkotá­sait. De az általuk elért színvonal kötelez:

Next

/
Thumbnails
Contents