Irodalmi Szemle, 1960

1960/3 - HÍD - Grek Imre: Vita egy vers fordítása körül

Későbbi levelében Kazinczy írja Bártfay Lászlónak: .. „Szemere Palinak így subscribálá (aláírta — G. I. megjegyzése) magát de Carro: le Csev. de Carro M. Dr, minden trés humble serv. nélkül. Azt jó volna felkapnunk. A levél eredetije a Magyar Nemzeti Muzeumban van). Ki volt Jean de Carro ? 1826-ban jött Karlovy Varyba Med. Dr. Jean de Carro, az 1770-ben Genfben született orvos. Csúzbajos volt és az ottani fürdőben meg­gyógyult. Erre Karlovy Varyban letelepedett és mint fürdőorvos erősen propagálta a for­rások gyógyhatását. Hálából és lelkesedésből Lobkovic ódáját arany betűkkel márványtáb­lába vésette. A táblát 1828 augusztusában he­lyezték el a régi városháza épületén és 1879- ben került mai helyére. Jean de Carro az edinburghi, bécsi és prágai egyetemek orvos­doktora 1829-ben adta ki francia és német nyelven könyvecskéjét, melyben 22 fordítás­ban, 15 nyelven jelent meg a latin óda szö­vege. Eddig már 42 fordítás létezik 30 nyel­ven. Jean de Carro rendelte meg a magyar fordítást is Kazinczytől és Szemerétől. A meg­rendelő levelek alighanem elvesztek, ami ki­tűnik Kazinczynek Vörösmarty Mihályhoz in­tézett, 1829. január 11-én Pesten kelt leveléből: .. . „Imhol küldöm valaha a várt fordítást, s óhajtom, hogy ha ez nem valamely mesteri munka is, ne találtathassék egészen méltat­lannak javallásodra. Egyedül arra kérlek, hogy a hetekig haladást ne magyarázd hidegségre, melyről, midőn felőled van szó, kérdés nem lehet. A Franz Palaczky- Redakteur dér Zeit- schriften des böhm. Nationalmuseums és a Ritter de Carro orvos leveleit nem lelem papirosaim közt, de fel fogom lelni bizonyo­san: addig vedd, a mit onnan leírtam. Élj szerencsésen, tisztelt kedves barátom.“ A levélből nem tűnik ki, hogy Vörösmarty közvetítefte-e ezt a fordítást vagy pedig Jean de Carro írt Kazinczynek és ő küldte el bírálatra Vörösmartynak. Az mindenesetre megállapítható, hogy Ka­zinczy Ferenc kb. 70 éves korában fordította le Lobkovic latin ódáját. Ekkor már a nagy nyelvújító betegeskedett, májbajban szenve­dett. Eddig még nem sikerült felderíteni, hogy Kazinczy meglátogatta-e valaha Karlovy Va- ry-t, ahol abban az időben Jean de Carro fürdőorvos volt. Legalább is a fürdővendégek hivatalos listájában, amely abból az időből megmaradt, neve nem szerepel. Tudjuk, hogy Kazinczy Ferenc élete hányt- vetett volt. A Martinovics féle összeesküvésben való részvételéért halálra ítélték, majd az ítéletet fogságra változtatták. Csaknem 7 évig (2387 napig) volt fogságban, különféle bör­tönökben, legutoljára a brnói Spielbergben. „Mint az istállóból kiszabadult csikó“ érezte magát Kazinczy és fiatalos lendülettel újból munkának látott, írja naplójában. Le chevalier (Lovag) Jean de Carro M. D. (medicine docteur) 1829. május 26-án francia nyelvű levelében ezt írja Monsieur Francois Kazinscky-nak (ezt a hibás elírást több helyen ismétli): ... „Sietek önnek átnyújtani hozzászóláso­mat Lobkowitz ódájához. Őszintén köszönöm az Ön verzióját, amelyet mi az itt élő kis számú ismerői a magyar nyelvnek egész ki­válónak találjuk, méltónak Önhöz és méltónak az eredetihez. Azon magyarok száma, akik Carlsbadot látogatják, nem jelentékeny, de én nagy hízelgőnek találom magamra nézve, ha nekik két verziót tudok nyújtani. Remélem, hogy ebben a fürdőidényben ki fogom tudni egészíteni mindazt, ami még hiányzik, mivel Carlsbad sok nyelvű, élénk és látogatott város és minden évben lehet itt találkozni különféle nemezetek tudósai­val. Kis művem német nyelven is megjelenik, azt hiszem azonban, hogy Ön szívesen olvassa az eredetit. Fogadja uram legnagyobb tiszteletem kife­jezését ...“ Ezt megelőzően 1828. június 19-i kelttel Jean de Carro küldönccel küldi levelét Fran­tišek Palackýnak Prágába, az újvárosi Girtler Gasse-ban levő Miechura házba. Megkérte Pa- lackýt, hogy ellenőrizze a Prágai Prachner nevű szobrász munkáját, aki a márványtábla elkészítését vállalta. Külön felkéri, hogy vi­gyázzon a helyesírásra, a szöveg pontos be­tartására — mondva, hogy csak Palackýt tartja megfelelőnek erre. Többször ír Palackjá­nak, hogy sürgesse meg a munkát a szob­rásznál. Közben leleplezték a márványtáblát és 1829. június 9-i levelében Jean de Carro örömmel írja Palackinak, hogy a márványtáblát rajta a 300 éves latin ódával mindenki megcsodálja. Ebben a levelében említi Carlsbadról írt művét és kéri, hogy a cseh múzeum havi folyóiratában jelentessen meg egy recenziót róla. Ugyanakkor elküldi az óda svéd, holland, orosz és lengyel fordításait azzal a kéréssel, hogy a Schönfeld féle nyomdában elhelyezze. A levelezésből kitűnik, hogy Jean de Carro a cseh František Palackýt bízta meg az óda különféle nyelvű forditásainak korrektúrájával és a munka ellenőrzésével. Palackjý Pozsonyban is tartózkodott és úgy tudom, magyarul is tudott. Mégis érdekes a következő melléklet, melyet a strahovi levéltárban találtam meg: „Puor Monsieur Fr. Palacki — Observation ajouté á la version hongroise de Kazincky (!!) Abschrift. Das Original noch in dér Buchdrukerei.

Next

/
Thumbnails
Contents