Irodalmi Szemle, 1960

1960/3 - HÍD - Sas Andor: Széchenyi két levele

(Fordítás: Kazinczy) újból tévesen írja a nevét, G. I. megj.) magyar fordításához függesztett megjegyzés. Másolat. Az eredeti még a nyomdában van). „Da es zu vermuthen ist, dass diese Ueber- setzung mit dem lateinischen Hexameter des Bohuslav Lobkovic zusammen gedruckt werden solle, auf die Art, wie die Uebersetzungen des Páter noster durch schwache Forscher heraus- gegeben worden sind, so nahm man sich die Mühe diese Uebersetzung mit so vieler Sorge abzuschreiben, dass der Setzer in dér Buch- drukerei wiewohl dér magyarischen Sprache unkundig, nich leicht einen Fehler begehen kann, wenn er sich an das Exemplar genau halt, die e und i zu unterscheiden. Zeile 2 ist jőnek nicht jönek. Zeile 10 über Iris und Zeile 11 über Ive ein Accent. Iris, Ive; und ist es ein ewiges Gesetz, dass ein unaccentierter Vocal immer kurz ausgesprochen werden muss. Zwischen ö und ő ist der Unterschied, der in den franzözischen Wörtern de und deux zu hören ist.“ (Fordítása: Feltételezhető, hogy ezt a fordí­tást a Bohuslav Lobkovic latin hexaméterével együtt fogják kinyomtatni, olyanképpen, mint a miatyánkot, mint ahogy azt gyenge biblia- kutatók adták ki. Ez okból nagy fáradságot vettek maguknak, hogy ezt a fordítást annyi gonddal leírják, hogy a nyomdában, habár a szedő nem ismeri a magyar nyelvet, mégsem tudna könnyen hibát elkövetni, ha e példány szerint tartja magát, s az e és i között kü­lönbséget tesz. A második sorban jőnek és nem jönek. A 10-ik sorban Iris és Ive fölött vessző: Iris és Ive. Örök törvény, hogy az ékezetlen magánhangzót mindig röviden ejtik. Az ö és ő között annyi a különbség, mint a francia de és deux szavakban hallható.) Ezután verssoronként magyaráz meg minden szót, illetve annak német vagy latin értelmét, a szavak nyelvtani formáit, eseteit, névmásait stb., hogy a szedő hibátlanul szedje ki a ma­gyar szöveget. Jean de Carro és Palacký között tovább folyik a levelezés. 1830. június 6-án írja Jean de Carro Palac- kýnak franciául: ... „Keveset hallottam magyarul beszélni ahhoz, hogy észrevegyem, miszerint a magyar nyelv a latin és görög nyelv metrikus tulaj­donságaival (hosszú és rövid) rendelkezik. Az, amit Ön a cseh nyelvről mondott, anélkül, hogy érteném a nyelvet, sokkal jobban meg­ütötte a fülemet. Annál inkább, amióta Prá­gában tartózkodom.“ Később pedig azt írja: ... „Egy bizonyos Klauzak nevű úr, gróf Károlyi uradalmának jószágigazgatója, nagyon művelt és érintkezésben áll Magyarország fő kultúrtényezőivel, felajánlja nekem szolgála­tait, hogy ezek alapján áttekintést nyerjek országának irodalmáról.“ Látjuk, hogy Jean de Carro-t mennyire ér­dekelte a magyar nyelv és az irodalom egy­aránt. Azon fáradozott, hogy a latin óda szövegét minél több nyelvre fordítsák le, sokszor több változatban is. 1830. június 3-án a Wiener Zeitschrift für Literatúr 66. szá­mában hosszú értekezés jelent meg Bohuslav Lobkovicról és Jean de Carro könyvecskéjé­ről. Jean de, Carro, a Karlovy Vary-i polihisztor így szerzett érdemeket magának, hogy köz­vetített a népek irodalma és irodalmárai között. így kerültek általa kapcsolatba Kazin­czy és Palackly is. Lehetséges, hogy irodalmi kutatóink ezen a nyomon haladva további felfedezésekre tesznek szert. Sas Andor SZÉCHÉNYI A pozsonyi régi evangélikus líceum kézirat­tára Széchenyi Istvánnak Döbrentei Gáborhoz intézett két levelét őrzi. Az egyik Széchenyi- levél 1830-ban íródott, a másik 1844-ből való. Az első tartalmánál és terjedelménél fogva társadalomtörténeti és irodalmi tekintetben jelentékeny érdekességű. Kvacsala János 1893-ban Széchenyi mindkét levelét közölte az Irodalomtörténeti Közle­mények III. évfolyamának Adattár rovatában (357-359. old.). Most, 67 év múltán azonban, amikor kezünk. be került az 1830-ból származó Széchenyi levél (kéziratban négy oldalon 86 sor), amely az Irodalomtörténeti Közlemények Adattárának anyaghalmazában kommentálatlan maradt, ta­nulságok kínálkoznak számunkra, ha a levél szövegét közelebbről szemügyre vesszük. Széchenyi István levelét 1830. augusztus 22-én ~a törökországi Bujukderékből keltezte. Hogyan került a levél írója ebbe a Konstanti- nápolytól északra, a Boszporusz európai partján fekvő helységbe, melynek neve elő­fordul Mikes Kelemen leveleskönyvében? //€*/ /ryv-C'/e

Next

/
Thumbnails
Contents