Irodalmi Szemle, 1960
1960/3 - HÍD - Sas Andor: Széchenyi két levele
(Fordítás: Kazinczy) újból tévesen írja a nevét, G. I. megj.) magyar fordításához függesztett megjegyzés. Másolat. Az eredeti még a nyomdában van). „Da es zu vermuthen ist, dass diese Ueber- setzung mit dem lateinischen Hexameter des Bohuslav Lobkovic zusammen gedruckt werden solle, auf die Art, wie die Uebersetzungen des Páter noster durch schwache Forscher heraus- gegeben worden sind, so nahm man sich die Mühe diese Uebersetzung mit so vieler Sorge abzuschreiben, dass der Setzer in dér Buch- drukerei wiewohl dér magyarischen Sprache unkundig, nich leicht einen Fehler begehen kann, wenn er sich an das Exemplar genau halt, die e und i zu unterscheiden. Zeile 2 ist jőnek nicht jönek. Zeile 10 über Iris und Zeile 11 über Ive ein Accent. Iris, Ive; und ist es ein ewiges Gesetz, dass ein unaccentierter Vocal immer kurz ausgesprochen werden muss. Zwischen ö und ő ist der Unterschied, der in den franzözischen Wörtern de und deux zu hören ist.“ (Fordítása: Feltételezhető, hogy ezt a fordítást a Bohuslav Lobkovic latin hexaméterével együtt fogják kinyomtatni, olyanképpen, mint a miatyánkot, mint ahogy azt gyenge biblia- kutatók adták ki. Ez okból nagy fáradságot vettek maguknak, hogy ezt a fordítást annyi gonddal leírják, hogy a nyomdában, habár a szedő nem ismeri a magyar nyelvet, mégsem tudna könnyen hibát elkövetni, ha e példány szerint tartja magát, s az e és i között különbséget tesz. A második sorban jőnek és nem jönek. A 10-ik sorban Iris és Ive fölött vessző: Iris és Ive. Örök törvény, hogy az ékezetlen magánhangzót mindig röviden ejtik. Az ö és ő között annyi a különbség, mint a francia de és deux szavakban hallható.) Ezután verssoronként magyaráz meg minden szót, illetve annak német vagy latin értelmét, a szavak nyelvtani formáit, eseteit, névmásait stb., hogy a szedő hibátlanul szedje ki a magyar szöveget. Jean de Carro és Palacký között tovább folyik a levelezés. 1830. június 6-án írja Jean de Carro Palac- kýnak franciául: ... „Keveset hallottam magyarul beszélni ahhoz, hogy észrevegyem, miszerint a magyar nyelv a latin és görög nyelv metrikus tulajdonságaival (hosszú és rövid) rendelkezik. Az, amit Ön a cseh nyelvről mondott, anélkül, hogy érteném a nyelvet, sokkal jobban megütötte a fülemet. Annál inkább, amióta Prágában tartózkodom.“ Később pedig azt írja: ... „Egy bizonyos Klauzak nevű úr, gróf Károlyi uradalmának jószágigazgatója, nagyon művelt és érintkezésben áll Magyarország fő kultúrtényezőivel, felajánlja nekem szolgálatait, hogy ezek alapján áttekintést nyerjek országának irodalmáról.“ Látjuk, hogy Jean de Carro-t mennyire érdekelte a magyar nyelv és az irodalom egyaránt. Azon fáradozott, hogy a latin óda szövegét minél több nyelvre fordítsák le, sokszor több változatban is. 1830. június 3-án a Wiener Zeitschrift für Literatúr 66. számában hosszú értekezés jelent meg Bohuslav Lobkovicról és Jean de Carro könyvecskéjéről. Jean de, Carro, a Karlovy Vary-i polihisztor így szerzett érdemeket magának, hogy közvetített a népek irodalma és irodalmárai között. így kerültek általa kapcsolatba Kazinczy és Palackly is. Lehetséges, hogy irodalmi kutatóink ezen a nyomon haladva további felfedezésekre tesznek szert. Sas Andor SZÉCHÉNYI A pozsonyi régi evangélikus líceum kézirattára Széchenyi Istvánnak Döbrentei Gáborhoz intézett két levelét őrzi. Az egyik Széchenyi- levél 1830-ban íródott, a másik 1844-ből való. Az első tartalmánál és terjedelménél fogva társadalomtörténeti és irodalmi tekintetben jelentékeny érdekességű. Kvacsala János 1893-ban Széchenyi mindkét levelét közölte az Irodalomtörténeti Közlemények III. évfolyamának Adattár rovatában (357-359. old.). Most, 67 év múltán azonban, amikor kezünk. be került az 1830-ból származó Széchenyi levél (kéziratban négy oldalon 86 sor), amely az Irodalomtörténeti Közlemények Adattárának anyaghalmazában kommentálatlan maradt, tanulságok kínálkoznak számunkra, ha a levél szövegét közelebbről szemügyre vesszük. Széchenyi István levelét 1830. augusztus 22-én ~a törökországi Bujukderékből keltezte. Hogyan került a levél írója ebbe a Konstanti- nápolytól északra, a Boszporusz európai partján fekvő helységbe, melynek neve előfordul Mikes Kelemen leveleskönyvében? //€*/ /ryv-C'/e