Irodalmi Szemle, 1960
1960/3 - S. K. Neumann: Két vers (Bábi Tibor fordításai)
S-K-N Stanislav Kôstka Neumann mintha csak önmagát őrizte volna itt, úgy ágaskodott a katlanok, falak, szegletek, a százfelé futó síkok felett. Elbűvölve csak álltam, álltam az áprilisi napsugárban — már túlontúl ipari kép volt ez: caskarmú, kemény állat, kire élősdiek hadai szállnak, fémszagú, s a munka beteg lázától gerjedez — de más ragadta meg figyelmem: a nap dicsfényével fejük felett karcsú, szent szüzek támogatták az eget; dicsőségükkel él-bet éltem és láttam, öt piros szökőkút tör az égnek a külváros felett e látomást idézvén — karcsú szép gyárkémények, öt Ringhoffér-kémény. Szóltam magamban: Ezek hát ama oszlopok, melyek a villámhárítók hegyén sűrűsödő felleg közepén, az önző és érzéktelen iparistenség trónját tartják odafenn. Szóltam magamban: Ezek itt oszlopok, s ezeken át könnyít magán a város telt bendője, s az égre füstöt, szeleket ereget. De lenn táncoltak a fák: körbe, körbe! s oly zsenge, ifjú volt még a lomb, amint a napfény általtörte, mint a kislány, ha rügyet bont. S a földre forró fény záporozott, oly vidám volt minden, oly csintalan, a világ mind arannyá változott, š az volt az öt kémény is: színarany. Es látnom kellett jeleit csodálva szépségüknek, s a büszke méltóságnak; pirulni tudták — nőni mint a pálma, s miként az ember, tán jövőbe láthatnának; öt lázadó volt, öt ártatlan tiszta lény az öt Ringhof fér-kémény.