Irodalmi Szemle, 1960

1960/1 - VITA A REALIZMUSRÓL - Miloš Krno: Néhány megjegyzés a Koreai irodalomról

nemzeti művészek új operáit, valamint Szón U-tam és Con Kvan-col érdemes művészek festményeit. A kultúra dolgozói vezető helyeket töltenek be a pártban és a közéletben. Tizen közülük a legfelső nemzetgyűlés tagjai, Han Szar-ja, az írószövetség el­nöke egyben a pemzetgyűlés alelnöke, Li Puk-men írószövetségi alelnök pedig a nemzetgyűlés elnökségének a tagja, három írót találunk a Koreai Munkapárt Központi Bizottságának tagjai közt is. Han Szar-ja már hatvan éves, de magas koráról csak ősz haja árulkodik. Hosszan beszélgettünk a koreai írók al­kotó munkájáról, legtöbbjük a nagyvá­rosokból, az adminisztratív munkahelyek­ről a gyárakba, földművesszövetkezetek­be ment, hogy minél közelebbről meg­ismerje a dolgozó nép életét. Az írók tehát közvetlenül abban a környezetben élnek, amelyről írnak. Mint munkások, szövetkezeti tagok, halászok együtt dol­goznak könyveik hőseivel. Amikor már elég anyagot gyűjtöttek, szabadságot kap­nak, hogy megírhassák könyvüket.. A kisebb irodalmi műfajokat esténként mű­velik, fizikai munkájuk mellett. — Ha az író jól akar írni, — mondta Han Szar-ja, — együtt kell élnie hősei­vel. Az adminisztratív munkával foglal­kozzanak fiatalabb, az irodalomban ke­vésbé jártas emberek. Ilymódon az írók nemcsak megismerik az életet, hanem saját magánéletük is forrásul szolgál irodalmi munkásságukhoz. Sajnálom, — mosolyodott el szomorkásán, — hogy jó­magam nem mehetek el hosszabb időre a munkások közé. A japán megszállás alatt negyven esztendőn keresztül nem élhettem, nem dolgozhattam gyárban, és most sem tehetem. Bizony, a fiatalabb írók, akiknek nincs semmiféle funkciójuk és ott élnek a gyárakban, ma már jobban írnak nálam. A különféle funkciókkal megbízott írók egymás után beismerték, minden vágyuk, hogy megszabaduljanak az adminisztra­tív munkától és elmehessenek dolgozni, élni könyveik hősei közé. Velük együtt harcoltak a fronton, velük együtt akar­nak élni ma is. Hogy mindezt hallottam, elgondolkod­tam a mi íróink sorsa, élete fölött. Ott vlnek valamelyik szerkesztőségi vagy kiadóvállalati íróasztalnál, kéziratot ol­vasnak és javítgatnak, újságot szerkesz­tenek, és csak futtában ismerik meg hőseik életét. Bizony sokban igazuk van koreai elv­társainknak. Sokkal könnyebb és sokkal célszerűbb úgy összegyűjteni egy könyv anyagát, úgy megismerni a dolgozók éle­tét, azonosítani nézeteinket a párt és a nép nézeteivel, hogy hosszabb időt töl­tünk fizikai munkában egy gyárban vagy szövetkezetben. Csak egy kérdés marad megoldatlan: hogyan gazdálkodjék az író az idejével? Mikor tökéletesítse mester­ségbeli tudását, foglalkozzék önmagával, mikor olvassa el az elolvasandó, szük­séges és érdekes könyveket, mikor csi­szolja írásművészetét? Hisz az alkotó szabadság ideje alatt már papírra kell vetnie mindazt, amit élményekben ma­gában gyűjtött és átszűrt alkotó tehetsé­gének szűrőjén. Ennek ellenére el kell ismernünk, hogy a koreai elvtársak a kínai írókhoz ha­sonlatosan megoldották azt a problémát, hogyan fogjon hozzá az író művének megalkotásához. Az írói munkát úgy szervezték meg — s a helyzet a művé­szet többi ágában is hasonlatos — hogy az író szavakészer> válaszol népe életének legégetőbb kérdéseire, jelentős segítséget nyújt pártjának az új ember nevelésében, sohasem téveszti szem elől hivatásának nemes célkitűzését, s ami a legfontosabb, sohasem lesz belőle erejét vesztett, ha­lott, száraz ág, amelyet letörtek hazája életének fájáról. Márpedig ez a leg­fontosabb — a többi probléma sokkal könnyebben megoldható. Mialatt hallgattam Han Szar-ját és a többi öreg proletárírót, láttam őket alko­tó erejük teljében, bizony irigyeltem őket, hisz arra gondoltam, hogy mi szlovákiai írók nem láthatjuk már ko­runkban Peter Jilemnickýt, Fraňo Kráľt. Mindenben szót értettünk a koreai írókkal, minden kérdésben nyíltan és őszintén megmondták véleményüket. Ott messze keleten eszembe jutott egy má­sik tanulmányutam — három esztendeje Jugoszláviában jártam, s többször elbe­szélgettem jugoszláv írókkal és újság­írókkal. Koreához képest Jugoszlávia na­gyon közel van hozzánk, mondhatnám mindjárt itt a szomszédban. Tolmács nélkül beszélgettünk, értettük egymás nyelvét. Népeink jelleme is közel áll egymáshoz, s nem egyszer közös volt a történel­münk is. Mégis a jugoszláv írók többsé­gével, főleg a fiatalokkal sehogyan sem tudtunk szót érteni. A messzi Koreában úgy megértettük egymást, mintha édestestvérek volnánk. S ez nemcsak Ten Sze-cson költőre vo­natkozik, aki velem egy évben, egy napon, sőt egy órában született. Testvéreknek éreztük egymást valamennyien. Hisz mind egy anyának, Marx, Engels és Le­nin nagy pártjának fiai vagyunk.

Next

/
Thumbnails
Contents