Irodalmi Szemle, 1960

1960/1 - HÍD - Szily Imre: További adalékok a cseh, szlovák és magyar kölcsönös fordításokról

Sziiy imre: További adalékok a cseh, szlovák és magyar kölcsönös fordításokról Nagy érdeklődéssel olvastam Fügedi Elek írását a cseh, szlovák, magyar köl­csönös versfordításról az Irodalmi Szem­le harmadik számában. Bizonyára megbíz­ható adatai tehát megcáfolják A NAP 1928. április 13-ai számában közzétett adatok egy részét, nevezetesen, hogy 1852-től 1925-ig 40 magyar író 138 műve jelent meg cseh és szlovák fordításban és csak Vrchlický egy kötete magyarul. Ügy vélem, nem árt, ha a lényegesen más történelmi körülmények között szü­letett, de feltétlenül jó indulatot sugár­zó cikk lényeges részét 30 év után újra közzétesszük. Részben belevág Csizmadia Dezső „Kísérleteibe" is. Ha marxista szempontból nem is helyeselhető A NAP minden megállapítása, a cikk annak ide­jén a csehszlovák—magyar kulturális kö­zeledést, tehát a haladást szolgálta. Meg­jegyzem, hogy a közlemény elsősorban prózai müvek fordításával foglalkozott. A cikk így szólt: „Számos szakmunka mutatja ki az egyes államok közti kulturális kapcsola­tok kölcsönös határát, de nem tudunk olyan műről, amely Csehszlovákiával és Magyarországgal foglalkozna ebből a te­kintetből. Pedig a mesterségesen állított drótakadályokon túl ezernyi szállal kap­csolódik egymáshoz a két nemzet (!) kultúrhistóriája. Eltekintve a történelmi vonatkozásoktól, évszádokon keresztül szoros viszonyban állott egymással a két nemzet, hiszen képzőművészeink keze nyoma egyaránt fellelhető a történelmi Csehország és Magyarország területén. Az alábbi sorokban a két nemzet közti irodalmi kapcsolatokról akarunk beszá­molót adni a nagyszabású és fárasztó, szinte akadémikusan „cédulázó“ kutatás­nak nyomán, amelyet Straka Antal, a bu­dapesti csehszlovák követség sajtóosztá­lyának vezetője végzett. Hangsúlyozni kí­vánjuk, hogy ezek a vázlatos adatok csu­pán halvány kontúrjai annak a művészet minden ágára kiterjedő tanulmánynak, amelynek eddig feldolgozott anyaga is hosszú évek fáradságos munkájának ered' ménye és amelynek végső konklúzióit Straka sajtófőnök — aki több cseh és szlovák lap — egy előkelő cseh revű hasábjain fogja nyilvánosságra hozni. Kétségtelen, hogy az irodalmi kölcsön­hatások első feltétele a másik nemzet költőj termékeinek ismerete, tehát a fordítás. A magyar irodalomnak cseh és szlovák nyelvekre való fordításával fog­lalkozik Straka Antal tanulmányának egy bibliográfiai szempontból is becses feje­zete, amely az egyedüli teljes és hiteles összeállítás, bár egyelőre csak 1925-ig terjed és így az utolsó három év ered­ményei még hiányzanak. Innen tudjuk meg, hogy magyarról cseh nyelvre Ruzsicska Anna fordította le először Garay Jánosnak „Mátyás király Gömörben“ című költeményét és Fáy Andrásnak „Sió“ című meséjét 1835-ben, de a fordítások csak 17 év múlva láttak nyomtatásban is napvilágot a Prágában megjelenő „Lumír“ folyóirat hasábjain. Ugyancsak a Lumírban jelent meg Jósika Miklós Bornemissza Anna című novellája 1854-ben, míg 1863-an Jókait is meg­ismeri a cseh olvasóközönség „Adamante“ című elbeszéléséből, amelyet Bacsinszky fordított le. Ugyanakkor adja közzé Neru­da Petőfi-fordításait, amelyekben azonban nem érezteti teljesen a nagy költőt, mert német átültetésből fordította. Az első szlovák fordítás 1864-ben lát napvilágot. Viktorin József teszi közzé báró Eötvös Józsefnek „Tót lány az Al­földön“ című elbeszélését a Lipa (Hársfa) című irodalmi almanachban, 1871-ben a Sborník svetovej poézie sorozatos válla­lat 91. és 112. füzeteiként Petőfi versek jelennek meg Prágában, Vrchlický, a cse­hek nagy költője és a két évvel ezelőtt elhunyt František Brábek egyetemi ta­nár, valamint Tűma műfordításában. Ugyancsak Vrchlický és Brábek adták ennek a vállalatnak 49. füzeteként Arany János naív époszát, a Buda halálát. Most már csak névszerint soroljuk fel az 1871—1925 évek közt cseh, illetve szlovák nyelven megjelent szerzők mű­veit, annak feltüntetésével, hogy hány kötetüket fordították le. Elöljáróban kell megemlíteni Madách drámai költemé­nyét, amelyet az elterjedt irodalmi plety­ka szerint eredetileg szlovák nyelven írt volna és amelyet a nagy mű minden szépségének érvényrejuttatásával Hviez­doslav fordított szlovákra. A továbbiak­ról ez a statisztika számol be: Agai Adolf, Almási Tihamér, Bérezik Árpád, Bíró Lajos (3), Bródy Sándor (6), Csiky Gergely (5), báró Eötvös József (2), Erdősi F., Herczegh Ferenc (11), Dóczy Lajos (2), Drégely Gábor, Hevesi József,

Next

/
Thumbnails
Contents