Irodalmi Szemle, 1960

1960/1 - HÍD - Szily Imre: További adalékok a cseh, szlovák és magyar kölcsönös fordításokról

Farkas Imre, Földes Imre, Heltai Jenő Masamódja, Jókainak 50 regénye több kiadásban is, Justh Sándor, Kaffka Mar­git, Kisfaludy Károly, Kozma Andor, Lampért Géza, Lengyel Menyhért (5 szín­műve, köztük a Cárnő, a Táncosnő, és a Tájfun), Mikszáth Kálmán 17 regénye és elbeszéléskötete, Móricz Zsigmondtól a Sárarany, Nagy Endre, Pásztor Árpád, Pekár Gyula, Rákosi Jenőtől a híres Aesopus, Rákosi Viktortól Oroszlánköly- kök, Széchy Ferenc, Tábori Kornél, Vad- nai Tibor, Vajda Ernő Délibábja, Vértesi Arnold és Szomaházy István. A már megnevezett fordítókon kívül Jókai regényeinek túlnyomó részét Mayer- hofer ültette át cseh nyelvre, kívülük pedig Isák, Gregorová, Cambel és Grebáč- Orlov a legszorgalmasabb cseh, illetve szlovák fordítók. Itt említjük meg, hogy az 1925 utáni, tehát a kimutatásban nem szereplő fordítások javarészét Václav Vyhnálek, a kassai rendőrség sajtóosz­tályának tisztviselője végezte. 40 magyar író 138 kötetéről számol be ez a kimutatás, amivel szemben a há­ború előtt könyvalakban magyar nyelven csak Vrchlický költeményei jelentek meg.(!) A tanulmány természetesen kiterjed a folyóiratokban és hírlapokban megjelent magyar munkákra is, hiszen az utóbbi években a budapesti Ojság több cseh író novelláját közölte le Bújnák fordításában; értesülésünk szerint Az Est-lapok a kö­zelmúltban szerezték meg a Čapek testvé­rek összes műveinek fordítási és kiadási jogát.“ Az évszázados szomszédság sok nyomot hagyott, hatással volt a cseh, szlovák, magyar nép kultúrájára, noha az 1925— 1945 évek közötti időszak nem kedvezett a pozitív kölcsönhatásoknak. Le kell azonban szögezni, hogy ebben az időben is voltak a kulturális közeledésnek mind­két oldalon jószándékú követei. Hálátlan­ság lenne figyelmen kívül hagyni, hogy éppen ebben az időszakban, 1930-ban jelent meg az első magyarnyelvű Svejk Párizsban, a Monde kiadásában, Karikás Frigyes, az ismert emigráns író fordítá­sában. Mert bár a huszas évek végén két budapesti könyvkiadó is tervbe vette, hogy Hašek Svejkjét kiadja, de igye­kezetüket Horthyék elgáncsolták. Em­lékezetem szerint ebben az időben Mó­ricz Zsigmond, Kosztolányi, Szabó Dezső, Molnár Ferenc (A Pál utcai fiúk), Kör­mendi Ferenc, Földes Jolán művei jelen­tek meg cseh nyelven. Mert valóban csak adalékokról van szó, itt az ideje egyszer már rámutatni, hogy Zápotocký Üj harcosok sorakozója c. re­gényében, amikor az önsegélyző egylet zászlóavatásával kapcsolatban arról ír, hogy a szabómester Tonda fia (a szerző maga) az ünnepségen az összegyűlt kö­zönség megelégedésére az édesapjától kapott 1880. évi munkás kalendáriumban közölt kedvelt versét szavalta, ez a vers: „Mužem buď!“ nem volt más, mint Pe­tőfi Ha férfi vagy, légy férfi c. klasszi­kus alkotása. Közlöm, hogy magyar költők sikeres fordítója még Alfons Welter, a kiadás előtt álló cseh-magyar szótár szerkesz­tője, a Csehszlovák Tudományos Akadé­mia dolgozója. Műfordításait cseh lapok közlik. Fügedi Elek és az illetékesek szíves figyelmébe ajánlom: itt az ideje, hogy alaposan áttanulmányozzák Antonín Stra- kának a nácik vandál pusztításai elöl részben megmaradt töredékes irodalmi hagyatékát. Kutatni kellene František Brábek (a fia még él) és Pavol Bújnák irodalmi hagyatékának anyaga után is. Az osztrák-magyar időkben és az első köztársaság idején ők adták elő a prágai Károly Egyetemen a magyar irodalmat. Cseppből lesz a tenger. Kicsiből lesz a nagy. Megérett az idő A NAP cikkében szorgalmazott mű megírására. A Ko- vács-Novotný könyv még nem ezt a célt szolgálja. Kedvezők a feltételek. Kiadó, olvasó bizonyára akadna. Ki lesz a szer­ző?

Next

/
Thumbnails
Contents