Irodalmi Szemle, 1959

1959/4 - FIGYELŐ - Színházi figyelő - JOZEF BOBOK: Klasszikus szlovák vígjáték magyarul

fordításnak az a része, ahol a múlt embereinek fennkölt szavait tolmácsolja: Tóth itt megcsillogtatja a nyelv szép­ségeit és színgazdagságát, tökéletesen ki­fejezi a mű légkörét, s amit különösen nagyra kell értékelni, stílusában hű ma­rad az eredetihez. A politikai vers­pamflet átültetésénél megnehezítette helyzetét az a körülmény, hogy a ma­gyarban nincs egyenértékű megfelelője a szlovák refrénnek: „Vejte, vejte zá­stavy!“ Mesterien tolmácsolja Szilvia márkiz meséjét, Barnabás énekét az utolsó képben, Géza lovag elbeszélését s ezekben a részletekben a legtisztább színpadi kötött szöveg zeng. Tóth Tibor fordítását jelentős fordítói tettnek mi­nősíthetjük, amely nagy hatással bír mind a magyar, mind a szlovák kul­túra számára. A komáromi előadás színvonalas, s ez a színház dolgozóinak jó munkáját és becsületes igyekezetét dicséri. A dara­bot mint vendég, a zsolnai Peter Jílem- nický színház rendezője, Martin Hollý rendezte. Vezetése alatt színes s mond­hatjuk, nagyon hatásos előadás született. Mégsem hallgathatjuk el két eléggé fontos megjegyzésünket. Az első a da­rab eszmei alapgondolatával kapcsola­tos, amely — bár általában helyesen jut kifejezésre — a költő már említett két jelenetében törést szenved. Hollý a szer­ző szándéka szerint kétségtelenül iro­nikus és szatirikus célzatú verseket a költővel halálos komolyan szavaltatja el, s ennek következtében elsikkad az írói szándék. Hiába aztán a mesterkedés a sisakos német katona vetített képével. Hasonlóképpen problematikus a nacio­nalista versről írott szatíra kicsengése. A rendezői munkával kapcsolatos má­sodik megjegyzésünk tárgya a színpadi beszéd. A Boldogultak bálja sokkal fi­gyelmesebb dikciót kíván, nagyobb gon­dot a verses szöveg elmondásánál. Ért­hető, hogy Hollý szlovák rendező lé­tére nehézségekbe ütközött a magyar színpadi beszéddel kapcsolatban. Mint­hogy azonban régi és mondhatnánk idült betegségről van szó, amely komoly fogyatékosságot jelent a komáromi színház munkájában, ismét fel kell hív­nunk rá a figyelmet annál is inkább, mert a tökéletes szöveg a színészek részéről valóban több figyelmet, több gondot ér­demelt volna. Ezekkel a fenntartásokkal a komáromi előadásról elmondhatjuk, hogy általában véve sikerült, egyes részleteiben átlagon felüli, bár a színészi teljesítményekben előfordulnak kisebb hibák. A rendező na­gyon jó hasznát vette Štefan Bunta, a fiatal művész díszlet- és jelmezterveinek. A színészi teljesítményeket tekintve nem beszélhetünk egyöntetűségről, ami magától értetődő következménye a tár­sulat új összetételének, a színészi és szakmai színvonal egyenetlenségének. A Magyar Területi Színház régebbi tagjai általában tapasztaltabbak s a szó jó értelmében véve professzionátusabbak, mint a falujáró színházból jött kartár­saik. így például Holubek László Alfréd grófja színpadi megformálásában nem eléggé erős partnere Konrád József Richard grófjának (bár Konrád beszéd- technikája még mindig nem javul a kí­vánt mértékben), sem pedig Udvardi Anna Szilvia márkízának — az utóbbi szerep a szerző elképzelésétől kissé el­térően kél életre a színpadon. Király Dezső szuverén biztonsággal alakítja Ki­rály vezéigazgatót: kár, hogy színpadi beszédét nem mondhatjuk teljesen ki­elégítőnek. Bugár Béla Király Péter sze­repében észrevehetően gyengébb, gesz­tusaiban bizonytalan és hangvételében egyhangú. Palotás Gabi viszont fegyel­mezetten ura a szerepének és mint Ki­rályné helyenként nagyon jó alakítást nyújt. A költőt Turner Zsigmond viszi színre, alakítása megsínylette az alak helytelen rendezői felfogását. A színész számára is elmulasztott jó alkalom ez — kétsíkú monológ, szatirikus aláfestésű pátosz, a társadalom közvetett bírá­lata — a szerepben mindez benne van, csak éppen a rendezői felfogásból hiányzik és sajnos, Turner alakításából is. Ugyanígy nem „hozta ki“ Barnabás szerepének nagyszerű befejező akkord­ját Korai Ferenc és a nem egészen tisztázott rendezői felfogás keretében nem volt hibától mentes Nagy Eszter sem Adél szerepében. Jó alakítást nyúj­tott Siposs Jenő Mamlasz nyomozó és Siposs Ernő Géza lovag szerepében. A Boldogultak báljának komáromi elő­adása nem mondható hibátlannak. Ha egészben véve mégis kedvezően érté­keljük, úgy ez elsősorban azért van, mert ez az előadás nagy munkát hiva­tott elvégezni a komáromi színház kö­zönsége között. A mű igényessége és nehézségei szolgáljanak biztatásul a ko­máromiaknak: elég erősek már, hogy nagy és nehéz feladatokat is megoldja­nak. Nem szabad elfeledni, hogy a fel­adatok nagyságával nőnek az előadás minden egyes részesével szembén tá­masztott követelményeink is. Jozef Bobok

Next

/
Thumbnails
Contents