Irodalmi Szemle, 1959

1959/4 - FIGYELŐ - Színházi figyelő - JOZEF BOBOK: Klasszikus szlovák vígjáték magyarul

Színházi figyelő Klasszikus szlovák vígjáték magyarul Ha egy mű nem egészen húsz évvel megszületése után klasszikusnak számít, ennek komoly oka kell hogy legyen. Peter Zvon „Boldogultak bálja“ (ere­deti címe Tanec nad plačom) című szín­darabja a szlovák drámaírásban klasszi­kus műnek számit. Egyeseknek eset­leg fentartásaik lehetnek ezzel kapcso­latban, vitathatják a mű részleteinek értékét, a valóság azonban az, hogy a „Bol­dogultak bálja“ a szlovák drámaírás egyik legértékesebb műve. Ezzel kapcsolatban több körülményt is figyelembe kell vennnük: elsősor­ban a szlovák drámaírásnak a helyze­tét, amely sohasem volt valami ör­vendetes és mindmáig szűkölködik a valóban erős, eszmeileg és színpadilag egyaránt számottevő művekben. Nem szabad elfelednünk azt sem, hogy Zvon műve az úgynevezett szlovák állam rend­kívül sajátos viszonyai között szüle­tett és magán viseli a fasizmussal szem­ben tanúsított ösztönös ellenállás jegyét. Főleg e két szempontból kell értékel­nünk azt a tényt, hogy a komáromi Magyar Területi Színház színre vitte a Boldogultak bálját, s ugyanezért nagy jelentőségű tettnek kell tekintenünk a mű magyarra fordítását is. Hadd mutas­sunk rá ezzel kapcsolatban a komáromi színház dramaturgiájának egy sajátos feladatára: minthogy a színház Szlo­vákiában működik, bizonyos mértékben kötelessége, hogy bemutassa a legjobb szlovák színpadi műveket. Ámde a szlo­vák klasszikus drámák jelentős része — s éppen a leghozzáférhetőbbek — hét lakatra zárt a magyar színházi kö­zönség előtt: a vígjátékokban például humoros elemként közhasználatú a hun- garizmusok szerepeltetése — tehát le­fordíthatatlan nyelvi elem —, másrészt a klasszikus szlovák színpadi műveknek nagy része nacionalista, sőt kimondottan magyarellenes tendenciákkal terhelt. A szlovák nemzeti kultúra születésének és kezdeti fejlődésének sajátos körülményei között ez a körülmény érthető ugyan, a magyar színház dramaturgját azonban sú­lyos dilemma elé állítja. Zvon művének, a Boldogultak báljának ilyen buktatói nin­csenek. Vannak azonban más buktatói, amelyek a mű megszületésének és bemutatójának időpontjából erednek. A színdarab szlovák sajátosságára gondolok, az ún. szlovák állam légkörére, a nasztrázsolásra és hur- ráhazaffyaskodásra, a színdarab legfonto­sabb jeleneteinek korfestésére, a költő monológjára, amelynek teljes megérté­séhez ismernünk kell a mű születésé­nek korát és az akkori embereket. Hogy ez a probléma mennyire aktuális, azt a két év előtt a Nemzeti Színházban meg­tartott szlovák előadás tisztázatlanságai, valamint a színdarab lengyel nyelvű át­dolgozása is bizonyítják. Éppen ezért nagy figyelmet kell szen­telnünk a fordításnak. A fordító mellé­fogásai, érzéketlensége komoly károkat okozhatnának és ártó pontatlanságokra vezethetnének. A Boldogultak báljának lefordítása tapasztalt fordító számára is nagy feladat: nemcsak a szöveg és az értelem tökéletes ismeretét követeli meg, hanem mindenekelőtt az összefüggések eleven meglátását, a korszerű célzások ismeretét és azt is, hogy a fordító éle­sen megkülönböztesse az általános ér­vényű tanulságokat a néha üres szim­bolikától. Az eszmei követelmények mel­lett számos szakmai kérdés is felme­rül: Zvon dús színpadi nyelve a halott nemesek szájában verses, kötött, a többi szereplő beszéde folyamatos, köznapi. Zvon nyelvének költői értékei rendkí­vül nagyok és nem kis igényt támaszta­nak a fordító fegyelmezettségével és felkészültségével szemben: hisz szürre­alista nyakatekertségek mellett találunk a darabban lírai epikát, himnikus ódát a borról és paródiát a korabeli politikai verselésre. A fordítónak, Tóth Tibornak nagy si­kere, hogy a legnagyobb felelősségtudat­tal oldotta meg mindezeket a problémá­kat. Tolmácsolásában Zvon mondandója új, magyarul hű és kifejező zengést kap, s ugyanakkor a fordítás gondosan meg­őrzi az eredeti belső törvényszerűségeit. A kötetlen szóvég fordítása hibátlan. A halott nemesek kötött szövegében Tóth a szlovák eredetitől eltérően nem sza­bad verset használ, hanem — ahogyan eredetileg Zvon is tervezte — ötös és hatodfeles jambust, s ez a verses szöveg tökéletes műfordítói, költői munkáról tanúskodik. Nem beszélhetünk már mű­fordítói rutinról, hanem alkotó jellegű átültetésről, amely egyenértékű az ere­deti költőiségével. Különösen sikerült a

Next

/
Thumbnails
Contents