Irodalmi Szemle, 1959

1959/1 - NYELVMŰVELÉS - PESTHY MÁRIA: Néhány megjegyzés A csősz feleségének magyar fordításához

Sok hiba forrása az, hogy a fordító lebecsüli a nyelv nyelvtani szabályainak fontos­ságát és a költői szabadság jogán túlzásba viszi a nyelvtani törvényszerűségek elleni kihágást. Ennek eredménye, hogy a nyelv elveszti közlő szerepét, értelmetlen szóhal­mazzá válik, vagy legalábbis félreértésre ad alkalmat. 'Az alábbi idézetekben a szórendi összevisszaság, nem megfelelő kötőszók alkalmazása és egyéb nyelvtani hibák teszik szinte rejtélyessé a mondanivalót. A csősz fürgeségét így jellemzi: na ördög érti, már a dombon, vadorzó lent vagy fáknak vésze kering fölöttük, mint a sólyom. (106. o.) ivott vagy úgy tett csak belőle (139. o.) E sárgolyón az ember itt találkozik, segít vagy árt tán az éppoly ember másikon ez öröktől fogva: béke — átok. (205. o.) Egy ház elé azonban érve meglassul most Mihálynak lépte (mint oly ember, ki arra döbben, (emberé!) van még idő, hát mit siessen), egyszóval készakart dolog, (37-8. o.) Mikor tehát az úr nevében elhúnyt vén Csajka, bár halála olyan volt, mint az álom éppen: (A bár nem helyénvaló!) János-nap történt, fent az égen kelet felől csak halványsárga fénnyel volt tört az éjjel árnya (31. o.) A most következő idézetek egyeztetési hibája bántja nyelvérzékünket. A kunyhóról olvassuk, hogy . .. biztosabban, (ti. áll, mint a büszke vár) mit ősök hallatlan erélye, hogy el ne érjék fel a bércre, ott is vad sziklák tetejére sziklatömbökből vésték, rakták, (ti. az ősök erélye!)-(19. o.) Másutt: A győztes fák hulláma lágyan, a legyőzött orkán szégyenére, a gyenge kunyhót körbe álltán föléhajolnak féltve, védve (ti. a hulláma!) gallyakat hintve tetejére. (24. o.) Végül még egy megjegyzés. Vajon a fordító vagy a kiadó róvására írjuk-e a mű­ben előforduló — túlzás nélkül mondhatjuk — rengeteg írásjel-hibát: vagy helytelen írásjeleket találunk, vagy teljesen hiányzik a szükséges írásjel. Ez a csekélységnek

Next

/
Thumbnails
Contents