Irodalmi Szemle, 1959

1959/1 - HÍD - CSANDA SÁNDOR: Megjegyzések A kuruckor költészete című antológia szlovák verseiről

variánsaiban, mint pl. a Husári, Husári, Keď som sa zverboval stb. kezdetű népdalok­ban. E változatok mind szerelmi motívu­mot tartalmazó katona-dalok; magyar és kuruc motívumok is előfordulnak bennük. Ha ezeket a variánsokat összehasonlítjuk A surányi vitézzel, azt látjuk, hogy éppen az általunk is kifogásolt gyanús álkuruc motívumok hiányzanak belőlük. A dal itt következő szószerinti magyar fordításában külön betűtípussal jelöljük azokat a ré­szeket, melyek más szlovák népköltészeti alkotásokban nem fordulnak elő, s való­színűleg Matunák Imrétől származnak: Nem leszek Surányban, Hanem harcolni megyek; Ha majd Rákóczi Zászlaja alá hív. Nem hagyom magamat kénysžeríteni, Magamtól megyek harcba; Hej, a magyar huszárokkal együtt fegyvert fogok. Ti magyar huszárok lovaitok szépek: Hej, ha közétek állok, nekem melyiket adjátok ? Lovad adunk néked, Ezt a hollófeketét; Hej, ez fog hordozni téged Gyönyörű vitéz. Mikor ráültem, A sorba beálltam; Hej, Bercsényi tábornok így szólított meg engem: Te surányi vitéz, Én kedves gyermekem Hej, ha honvéd lettél Hazád felvirágzik. Add kedves Istenem, Te is Szűz Mária, Hej, hogy viruljon nékünk a magyar haza. A surányi kuruc témájú versek közül ebben van a legtöbb hiteles motívum, s A surányi mustra címűben a legkevesebb. Az itt látható változtatások egy része ter­mészetszerűen is előfordul a népköltészet­ben, többsége azonban önkéntes, erősza­kolt. Természetes változat például a „Su­rányban“, „surányi“ szó más helységnév helyett, hiszen a nép dalait a saját falujára alkalmazva szokta énekelni. Elfogadható a 16. sorban előforduló vitéz (víťaz) szó is legény (šuhaj) helyett, de a magyar hazát dicsőítő, Rákóczit, Bercsényit nép­szerűsítő sorok már nemcsak azért gya­núsak, mert más szlovák népdalban ilyen szellemben nem fordulnak elő, hanem azért is, mert hiteles adatokból tudjuk, hogy Matunák Mihály és apja tendenciózusan fá­radoztak, azon, hogy ilyen motívumokat „találjanak“. Az utolsó versszakot pedig láthatóan a néhány hónappal e dal meg­jelenése előtt felfedezett, kétes hitelessé­gű érsekújvári kuruc dalnak négy hasonló sorából írták át. A vlastibranec szóhoz hasonló erőszakolt kifejezés a szlovák ere­detiben az „Uhri husári“ (magyar huszárok) és a „s Uhri husárami“ (magyar huszá­rokkal). Ezeket a kifejezéseket is önké­nyesen hozták létre a magyar nyelvtan alapján, mert csak a mi nyelvhasználatunk­ban jelent a „magyar“ szó egyformán fő­nevet és melléknevet is. Szlovákul csak „uhorskí husári“ és „s uhorskými husármi“ kifejezéseket lehet írni, de így nyilván­valóan azért nem írhatta a buzgó ének­költő, mert hosszabb lett volna a vers­sor 1 — 2 szőtaggal. A szlovák népkölté­szeti gyűjteményekben ez a közismert mo­tívum így hangzik: Husári, husári pekné kone máte20) Huszárok huszárok szép lovaitok vannak. Az eddigi vizsgálódások alapján így fog­lalhatjuk össze véleményünket a surányi 20) Lásd: Perečko belavé, červený dolomán. Praha, 1955. 202. o. Kollár: Národ- nie spievanky. Bratislava, 1953. I. k. 659. o.

Next

/
Thumbnails
Contents