Irodalmi Szemle, 1959

1959/1 - HÍD - CSANDA SÁNDOR: Megjegyzések A kuruckor költészete című antológia szlovák verseiről

változatba, amilyenek a szlovák eredeti­ből hiányzanak. Ezért az erősen szabadon fordított költemény tudományos szem­pontból használhatatlan, de a fordítások átírása költői szempontból is felesleges volt, mert verstani szempontból az eredeti szöveg éppoly gyönge, rigmusszerű, mint Matunák fordítása. Az érdekesség ked­véért hasonlítsuk össze a Rákóczi, Bercsé­nyi kezdetű és a Surányi kuruc dal azonos négy sorának magyar fordítását: Mikor fegyvert fogtak Imígy fohászkodtak: „Segítsd Uramisten A mi harcainkat. Fegyverüket ragadták, Felnéztek az égre: „Segéljed mi istenünk Harcunkat jó végre. (Az eredeti szöveg rímképlete: a — a — x — a) A XIX. századból származó magyar há­zasságon, magyar-szlovák testvériségen kí­vül az is jellemző a surányi dalokra, hogy sokkal erősebb kuruc öntudat, németellenes harciasság van bennük, mint a hiteles szlovák kuruc énekekben. Sokezernyi ku­ruc egetverő éljennel fogadja Bercsényit Surányban. Szinte türelmetlenül várnak a parancsra, hogy csatába rohanhassanak. A valóság ezzel szemben az, hogy éppen a surányi szemlét követő trencséni csatá­ban bizonyosodott be, hogy nagy baj volt a népi kuruc csapatok harci szellemével és katonai fegyelmével. Bedŕich Swieteczký, cseh katonai szakértő joggal nevezte a jobbágyokból toborzott gyalogságot Rá­kóczi leggyöngébb fegyvernemének.18) Ez nem jelenti a jobbágyok megbízhatatlan­ságát, hanem azt, hogy ebben a korban a nagy csaták megnyeréséhez már feltét­lenül szükség volt a katonai képzettségre, a fegyelmezett harci szellemre. Már említettük, hogy népdalokkal kap­csolatban a nyelvi vizsgálódás a hiteles­ség szempontjából kevés eredményhez ve­zet. A surányi vitéz c. dalban van azon­ban egy olyan kifejezés, amelyet köze­lebbről is meg kell vizsgálnunk. Már az ének első közlése alkalmával megjegyezte Jozef Škultéty, hogy a vlastibranec sző anakronizmus. A „vlastibranec“ azonban nem is egyszerű anakronizmus, hanem olyan kifejezés, mellyel önkényesen for­dította le valaki a magyar honvéd szót. A szlovák nyelvben a honvédet domobra- nec-nek nevezik, s a vlastibranec szó a magyar kifejezés hatására csinált analógia: a helyszínen győződtem meg arról, hogy még Surányban sem ismerik. Talán nem érdektelen ehez hozzáfűznünk, hogy Ma­tunák kezdetben csak magyar nyelven írta történeti munkáit, s későbbi szlovákul írt munkáiban is találunk hasonló analógiát, így pl. a magyar nyelv hatására a lovas­ságot konníctvo-nak nevezi (jazdectvo he­lyett.19) Persze feltehető, hogy a honvéd­nek megfelelő, újkeletű domobranec szót 1892-ben még a surányi parasztok sem ismerték; ezért a vlastibranec kifejezés és az ének többi anakronizmusa származ­hat Matunák Mihály apjától is, aki eszes paraszt, surányi bíró volt, és 76 éves unokahúga, Matunák Paula állítása sze­rint valóban foglalkozott népdalok le­jegyzésével és terjesztésével. (Az idős asz- szony pontos hitelességgel beszélte el Ma­tunák Imre és Mihály életrajzi adatait, de arra nem emlékezett, hogy Surányban szlo­vák kuruc dalokat is énekeltek volna.) Hosszú keresgélés után sikerült megta­lálnom a szlovák népköltészeti gyűjtemé­nyekben a surányi dalok számos motívu­mát. A surányi vitéz c. dal legtöbb motí­vuma megtalálható a Ked som masíroval kezdetű katona-énekben (figyelemre méltó, hogy ennek a dallamára éneklik a Rá­kóczi, Bercsényi újvári dalt) és különböző 18) Swieteczký: Kurucké války na Slovensku: Praha, 1928 93. o. 19) Michal Matunák: Turecko-uhorské boje v severozápadnom Uhorsku. Slovenské pohľady. 1897. 505-30., 568-91., 632-51. o.

Next

/
Thumbnails
Contents