Magyar Vízgazdálkodás, 1983 (23. évfolyam, 1-8. szám)

1983 / 1. szám

Idegen nyelvekkel: A MAGYAR VÍZÜGYÉRT Dr. Konkoly Thege Balázs szakmai nyelvi cenzor Kiváló Munkáéit kitüntetést kapott — Igaz a mondás: ahány nyelvet tudunk, annyi embert érünk? — Még ha közhely is, cáfolhatatlan! De hát várhatnék-e más választ dr. Konkoly Thege Balázstól, aki egy egész életet tett föl rá, hogy bizonyítsa a fenti igazságot? A nyelvtudás, különösen a kis népek fiának, értéket, kincset jelent — ezért dolgozott Konkoly Thege, hogy ennek érvényt szerezzen. De a nyelvtudás nem­csak kincs és hatalom, hanem egyre inkább parancsoló szükségszerűség is. Mint mindenütt az életünkben, a ma­gyar vízügy területén is. dr. Konkoly Thege Balázs a magyar vízügyesek gar­madát indította el a nyelvtanulás útján, s adta kezükbe a kulcsot, amellyel meg­nyithatták a nagyvilág kapuját. Első­sorban az ország hasznára-javára. JOG ÉS NYELV — Hogyan került a nyelvek vonzá­sába? — pesti, Izabella utcai szerény, belső udvari lakásában teszem föl a kérdést a nyugdíjas, immár hetvenhá­­rom esztendős Konkoly Thege Balázs­nak. — A mi családunkban — feleli — hagyománya volt a nyelvek ismereté­nek. (Kis kitérővel: ez a komáromi, ógyal­­lai család — amely távoli atyafiságban állt Jókai Mórék famíliájával —, a múlt században nem akármilyen jeles em­bert adott a hazának. 1880-ban dr. Konkoly Thege Miklós alapította meg, állította fel Ógyallán az első magyar s egyben közép-európai csillagvizsgálót. Ennek az obszervatóriumnak szinte minden műszerét, berendezését saját maga tervezte és készítette.) — Tehát afféle szülői késztetés vitte a nyelvekhez? — Nem, nem késztetés. Nálunk a le­vegővel együtt szívtuk magunkba: nyel­vet kell tanulni. A német például szinte észrevétlenül ragadt rám. Pozsonyban is löktünk egy időben, több nyelvű város volt, miként az közismert; hallottam elég német szót, hogy bővítsem, ébren tart­sam a német tudásomat. De valójában az angol nyelvet vettem a legkomolyab­ban. Tízesztendős korom óta tanul­tam. Anyám a franciára bíztatott, apám viszont kijelentette: a jövő nyelve az angol. (A sors később megadta, hogy többször járhattam Angliában, s ezzel csiszolhattam, elmélyíthettem nyelvtu­dásomat.) Pápán, ahol a gimnáziumot végeztem, már tudatosan törekedtem az idegen nyelvek megismerésére, befo­gadására. Ügy is mondhatnám, soha sem iskolás kényszerből tanultam az idegen nyelveket. — A nyelvek elkötelezettjét vajon mi vitte a vízügy területére? Hiszen nyel­veket kitünően ismerő ember esetében annyi más pálya elképzelhető... — A diploma megszerzése után — jogon végeztem —, jogászi pályán in­dultam el. ügyvédi és bírói vizsgám is volt. Dolgoztam aztán a Kereskedel­mi Minisztériumban is. A jog iránti von­zalom sokáig elkísért. Mindamellett a nyelvekkel való baráti kapcsolatom is megmaradt. A vízüggyel 1953-ban ke­rültem kapcsolatba, pontosabban ek­kor álltam vízügyi szolgálatba, amely csak 1976-ban, a nyugdíjjal ért véget. A Vízügyi Tervező Iroda indulásakor Mo­­sonyi Emil igazgató, egyetemi tanár hí­vott magukhoz. Éppen nyelvismeretem miatt. Mosonyi tanár úr felismerte a nyelvtanulás jelentőségét, tudta, milyen fontos ez a vízügyi szakemberek szá­mára is. Nevezetes könyve a Vízerőhasz­­nosítás angol és német nyelven jelent meg. A VILÁGPIACON ... A házigazda leveszi a könyvespolcról az angol nyelvű kiadást. Ő lektorálta, korrigálta ezt a kötetet. Mosonyi Emil más könyvének műszaki fordítását is ő végezte. A VIZDOK 1973-ban kiadott magyar—angol—francia—német—orosz nyelvű vízgazdálkodási szógyűjteményé­nek angol részét — Szilvási Zoltánnal közösen — szintén Konkoly Thege Ba­lász fordította és lektorálta. — Valakinek, aki jogot tanult, ho­gyan sikerült a vízügyi műszaki nyelvet elsajátítania? Mert voltaképp ez is egy újabb külön nyelv. —• Meg kellett tanulni! Bejártam a Műegyetemre, hallgattam Mosonyi Emil előadásait. Jegyzeteltem. Szakmailag kellett felvérteznem magamat. Aztán el­végeztem egy kétesztendős vízügyi tech­nikusi tanfolyamot. így már nyugodtan vállalkozhattam a műszaki fordító fel­adatára. És így tehettem meg azt is, hogy különböző konferenciákon, kong­resszusokon szinkrontolmácsként működ­jem. — A tanításról nem is beszélve . . . — Természetesen a nyelvtanítás te­rületén éreztem legotthonosabban ma­gamat. Nagyon örültem, amikor annak idején a szakszervezet megbízott, hogy német—angol—orosz nyelvű tanfolya­mot szervezzek a VIZITERV tervezői számára. Kezdő, középfokú és haladó tanfolyamokat indítottunk. Én az angol nyelvet tanítottam. Rendkívül fontosnak tartottam ezt a munkát! Egyszerűen ar­ról volt szó: ha mozogni akarunk a nagyvilágban, nem létezhetünk nyelvtu­dás nélkül. Ha mi a szellemi exportunk­kal be akarunk törni a külföldi piacra, annak első feltétele legalább az angol nyelv ismerete. A mi betörésünk vízügyi vonalon a fejlődő országokba igen nagyban köszönhető az angol nyelvet ismerő szakembereinknek. Akkoriban, amikor hozzákezdtünk a munkához, ki­csit megdöbbentem, hogy egyik-másik ország mennyire megelőzött bennünket a szakemberek nyelvtudásában. Gon­dolok például szomszédainkra, a cseh­szlovákokra, akik ilyen tekintetben jóval előttünk jártak. Azóta mi is előbbre lép­tünk, még akkor is, ha nem találkoz­tunk mindig megértéssel. Például azért, mert a nyelvtanfolyamra járóknak egy óra munkaidő-kedvezményt biztosítot­tunk. De a vízügyi vezetés mindenkor szorgalmazta ezeket a tanfolyamokat. Én jómagam pedig éppen az OVH el­nökségének jelölése alapján lettem an­gol és német nyelvből az Állami Nyelv­vizsgabizottság cenzora. SZÉP MAGYARSÁGGAL — A vízügynél több munkahelye is volt. . . — 1963-ban helyeztek át a VITUKI- ba. Ide már kifejezetten azért vittek, hogy angol nyelvű kiadványokat szer­kesszek. 1968-ban következett a VIZDOK. Akkoriban fogant meg a gondolat: az egész szolgálatból kell kiválogatni a nyelvtanulásra alkalmas embereket. A VIZDOK égisze alatt, az Idegennyelvű Továbbképző Központtal karöltve ren­deztük meg a nyelvi tanfolyamokat. A Továbbképző Központ megfelelő, mo­dern felszereléssel segített nekünk. A szervezésen kívül ekkor is tanítottam az angolt. A VIZDOK fordítási osztályának vezetőjeként azonban alapvető felada­tom az volt, hogy a vízügyi szolgálat dolgozói részére szervezzem meg a szakmai anyaggal bővített nyelvoktatást, dolgozzam ki a szakmai tanmenetet, irányítsam, felügyeljem a tanfolyamokat. Az első kétéves tanfolyam 1970-ben in­dult. Ezt követte egy hároméves majd egy újabb kétéves tanfolyam angol, né­met és orosz nyelven. A beiratkozott hallgatók — kevés kivétellel — általá­ban megszerezték a felső vagy a közép­fokú állami nyelvvizsga-bizonyítványt. A lemorzsolódás jelentéktelen volt. — Negyedszázados vízügyi tevékeny­sége alatt vajon hány vízügyest tanított meg angolra? — Pontos számadattal nem szolgál­hatok. Készítettem azonban egy kis ki­mutatást. Eszerint vizsgáztató működé­sem során angol vizsgára 211-en, né­met vizsgára 103-an jelentkeztek. Előb­biből felsőfokú vizsgát tettek negyven­hetén, középfokút száznégyen. Németből felsőfok 27, középfok: 55. — Nyugdíjas napjai miként telnek? — Továbbra is cenzora vagyok az Ál­lami Nyelvvizsgabizottságnak, így a víz­ügyesek hozzám kerülnek vizsgára. Az angol nyelvű lektorálást sem hagytam abba, de csak vízügyi szakmai anyagot vállalok. — Végezetül hadd kérdezzem meg: mi a gyors és könnyű nyelvtanulás titka? — A szorgalom. Akad sok segédesz­köz. Én például mindig hasznát vettem latin tudásomnak is. Az audiovizuális módszer kiváló, de tanulás nélkül itt sem várhatók csodák. És ami a legfon­tosabb: idegen nyelv tanulása előtt sa­játítsuk el pontosan és szépen anyai nyelvünket! Kása Csaba 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom