Váczi Közlöny, 1886 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1886-02-14 / 7. szám

Színház, művészet. Szombaton február 6-án Jókai Mór koszorús költőnk 5 felvonásos színmüve a „Eeketegyé m á n- tok“ került színre felelemeit helyárakkal és teljesen zsúfolt ház előtt. Maga a darab olyan, hogy annál sok­kal jobbakat láttunk Jókaitól és másoktól is s külö­nösen kis színpadon, a hol nem lehet oly fényesen és szemkápráztató látványossággal kiállítani, mint nagyobb színpadokon, nagy hatást nem érhet el. De csak is azért, mert a szereplők mindenike meg ját­szotta szerepét úgy, hogy az előadás bár mely na­gyobb vidéki színpadon is meg állja a kritikát. A főbb szereplők közül első sorban és érdem szerint Raizné Amália asszonyt említjük meg, ki Dirmák Éva szerepében annyi művészettel játszott, hogy feledtetni tudta a közönséggel, miszerint olyan ala­kok és olyan jellemek mint Dirmák Éva az életben — nem léteznek. A nagy számú közönség több Ízben meg tapsolta játékáért. A n d ráss y Berend Iván szerepében szép, férfias alakjával s különösen az 5-ik felvonás végén, midőn a Salista herczeg által halott­nak kiresztelt Dirmák Évát viszont látja, hévteljes szavalatával és játékával nagyobb hatást ért el, mint a minőt szerepétől várni lehetett volna. Salista her- czeget Szentes igen jó maszkban, előkelő modor­ral és kitűnő hanghordozással, sikerültén játszotta. A ranyossy (Szatírán Péter) megint egy szereppel szaporította kitűnő alakításainak számát. Ha orgá­numa más lenne, t. i. ha hangjában nagyobb skála és több érez volna, e szerepével is bár melyik első rendű színpadra fel léphetne. Calamidest Abafy, Kaullmann Félixet Boross játszta s mindketten csináltak szerepükből annyit, a mennyit lehetett. Boross né kedves Angéla volt s a közönség saj­nálta, hogy miért nem inkább Bondaváry grófnő halt meg helyette — mindjárt az első felvonásban. D o- bocsányi Claude kis szerepében valódi typikus alakja volt a jó orrú, mindent kiszagláló komornyi­koknak. R é t h y n é kedves kis szoba-cziczus volt. Említés érdemelnek még a szép Szepesi Paula, ki el hagyta csúfittatni magát Kuntyorka szerepéért és Makay Zoltán, ki Taraczot a bánya munkások felügyelőjét értelmesen és jól játszotta. A közönség azzal a megelégedéssel távozott a színházból, hogy volt szerencséje tehát ezt a darabot is látni. Vasárnap február 7-én „Csókon szerzett v ő 1 e g é n yw énekes bohpzac 3 felvonásban, irta Szi- gethy József. Az előadá. ti lt ház előtt és sikerültén folyt le. Nagy Linda j.ssz-my mint színésznő, mint szamóczás leány, tót fiú. zsidó fiú és czigány leány, pajzán jókedvvel er dgo c Kv lansággal játszott és szépen énekelt. Játékává: es dalaival nem egyszer ragadta tapsra a köDmségvt. Aranyoss y (Csontai Lőrincz) Szentes (B-da) ndrássy (Barnyai) B oi ös é (Bari ii >ss (Trauer) D o b o­f-y (kóbor színészek) egyaránt iparkodtak az előadás sikeréhez járulni. A közönség mindvégig jól mulatott az előadáson s kü­lönösen az ügyesen előadott „ 'óik-vak“ szerecsen táncz rendkívül tetszett. Az afrikai nyelven „vik-vak czi- met viselő „kókusz dió“ tánezot négy átutazó valódi szerecsen (tökéletes schwarz) lejtette és járta, de mind a négy megjárta, mert a nemzeti és táji külső jelleg surrogatuma előadás alatt annyirarászáradt a ké­pükre, hogy a legfinomabb és legfényesebb honi subicz- kot előadás után alig tudták egymás képéről lekaparni. Trebla Yfaba főfőtánezmester ur és a vendégtáncz- művészek főigazgatója pedig máig is szopogatja a körmeit, annyira összeverte tánczközben valódi kó­kuszdióval — a többi schwarz. Kedden február 9-én L o r á n d y Tivadar ujonan szerződtetett tag első felléptéül, „K ornevil 1 i harangok“ került színre, rövid idő alatt másod­szor és épen ezért nem nagy számú közönség előtt. Lorándy Henri márki szerepében mutatta be ma­gát igen előnyösen. Nem nagy terjedelmű, de jól is­kolázott és szépen csengő tenor-bariton hanggal ren­delkezik ; hangvételei biztosak, nüanszirozni tud és könnyedén énekel. Hangjával nem harsog, nem kiabál, hanem szavallja a szenét. — Játékáról is csak elis­meréssel nyilatkozhatunk. A közönség több ének szá­mát igazán megérdemelt tapssal jutalmazta. — A társulat Lorándy urban egy szükséges és kiváló éne­kes taggal szaporodott. —Nagy Linda Serpolettet ragyogó jókedvvel, élénken, tűzzel játszta és mint minden szerepében szépen, erős zenei érzékre^ és jo iskolára valló művészettel énekelt. Énekét és játékát egyaránt és gyakran tapsolták. A többi szereplő is a régi jó volt, de különösen Aranyossy (Gáspár apó) az őrülési jelenetben oly művészettel játszott, hogy az idegeket megrázkódtatta. — A karszemély­zet is elismerést érdemel. Szerdán február 10-én Raizné A mália asszony jutalomjátékául Csiky G-ergely nagy hatású színműve „B ózó ti Márta“ adatott. Tisztelettel és elisme­réssel adózunk Raizné Amália asszonynak. Tisz­teletre és elismerésre kötelez művészetén felül az is, hogy a társulatnál egyedül ő az, kinek köszönhetjük, hogy Csiky Gergely bűbájos költészettel írott darab­jainak egész sorozatát láthattuk, a mi valódi élvezetet nyújtott annak a közönségnek, mely többre becsüli a sziveket és erkölcsöket nemesi tő darabok előadását, az operetteket jellemző szellemi lumpolásnál. Raizné asszony (a Czeczil, Lydia stb. személyesitője) Bozóti Mártában is megmutatta, hogy valódi hivatással am- biczióval és értelemmel rendelkezik arra nézve, hogy minden szerepét művészi magaslatra emelje. Bár sza­valatában néha több páthosz van, mint kellene s néha az egyszerű társalgásba is páthoszt vegyit, de mindig tud a mélyen érző szívnek olyan igaz hangján be­szélni, hogy a közönséget egészen magával ragadja s a közönség együtt érez, együtt sir vele. Ez az igazi művészi hatás, a mit csak a művészetre valójában hivatottak érhetnek el s a mit csinálni, erőltetni nem lehet. A szép számmal megjelent előkelő közönség többszöri tapssal s egy szép virágcsokorral fejezte ki művészete iránti elismerését. — A ranyossy Villányi Adolf szerepében egy gyönge nő neve alá rejtőző szívtelen számitó uzsorást, ki a világ előtt a közbecsülés glóriáját hordja fején, jól ta­láló karakterisztikus vonásokkal alakította és ját­szotta. A b a fy (Dávidházi Andor) drámai szerepekre jó orgánummal bir s ha igyekszik játékában, moz­dulataiban simább és fesztelenebb lenni, könnyebb lianghordozást elsajátítani, akkor első rendű szere­pekben is sikert arathat. Andrássy (Édes Lőrincz) a becsületére féltékeny, nemes szivü nyugalmazott katona tisztet, ki egész életében egy nő iránti sze­relmet hordoz szivében — kitünően személyesítette s azon jelenete, midőn a hírhedt uzsorásban szerel­mének ideálját ismeri meg, de a valót meg tudván, meg bocsát ne lei — kiválóan sikerült. Diámai hév és dráma i ere tfc oi: nd ws«.v.á valójában. Pagonyi Kálmánt Szentes, Eleket, a könnyelmű fiút Kon ez játszották. Ez utóbbi sokat tanulhatna kedves barátjától, hogy miként kell egy előkelő, gavallér fiatal embernek öltözködni, állani és társalogni. Különben Szentes játékáért is di­cséretet érdemel. Fiatal színész még, de a mint lát­szik határozott tehetség. Borossné olyan kedvesen, bájosan és természetesen játszotta Vilma szerepét, hogy a közönségnek az ötlött eszébe, hátha csak mos­toha testvére Eleknek. Boross Erszényi Miskája pompásan sikerült alakítás. Egészen meglepett vele. A „Borsszem Jankó“ S anya r u V e n d e 1 j e eleve­nedett meg benne, telve a legpatentebb galgen-hu­morral. — A közönségnek rendkívül derült pillana­tokat. magának pedig elismerő tapsokat szerzett ala­kításával és játékával. M a k a i Dereglyéi ügyvéd kis szerepében szintén jól játszott. A közönség pedig él­vezettel emlékezik az előadásra vissza és várja, hogy „Rhea grófnőnek“ is tapsolhasson. Csütörtökön február 11-én ismét a „F e k e t e gyémántok“ kerültek színre, jó előadásban, de kis számú közönség előtt. A szereplők játéka min­den esetre nagyobb közönséget érdemelt volna. S.—S. A jelmez estély. Fényes csillagos ég ragyogott tegnap este, az egész föld fölött, de nemcsak a fold fölött, hanem a siketnémák intézetének falain belül a vizsga te­rem sik-porral kifényezett parkettje fölött is. Több csillag volt ott és ragyogott, mint fenn az égen. Több, ragyogóbb, és melegebb mint az ég csillagai, mert azok hidegen, távolról ragyognak felénk, mig ezek itt közelben oly melegitőleg és ész bóditólag ragyogtak felénk, hogy egyik tüzes tánezosunk alig ölelte karjai közé a „csillagos eget“ s alig érezte maga felé sugározni az ég két szép csillagának bű­vös bájos melegét ele reszté karjai közül a „csilla­gos eget“ s akaratlanul ugyan de letérdelt előtte, imádni a természet gyönyörűségében az úristen leg- remekebb alkotását. * * Az a sok csillag ragyogott még akkor is. mikor a nap szétboritá sugár sátorát a föld felett s ragyog soknak még most is, s lehet, hogy lesz olyan is a kinek egész életén keresztül ezekből a csillagokból fog ragyogni egynek a fénye örökké. * * De térjünk a csillagok közül vissza a prózai életbe s referáljunk a tegnapi estélyről hitelesen. Tehát a jelmez estély sikerült, s azon tapaszta­latot merítettük, hogy hölgyeink nagy érdeklődést tanúsítottak ezen az újdonság ingerével biró jelmez estély iránt. A férfiak nagy része báli öltönyben jelent meg. minek oka valószínűleg az idő rövidsége volt; de hiszszük, hogy ha a hosszú farsang alatt még egy hasonló és jobban szervezett estély rendeztetnék, úgy a hölgyek; mint a férfiak részéről a legnagyobb érdeklődés ós siker koronázná a siker létrejöttén fá- - radozók működését. x * A siketnémák intézetének vizsga és rajz terme, szőnyegekkel tropeumokkal s emelvényekkel díszítve oly meglepő hatást tett a belépőkre, hogy méltán megérdemlik a rendezők elismerésünket. A hölgyek batyuja pedig ugyancsak fényes va­csorát nyújtott szünórakor a tánezban kifáradtaknak. * * * Az estélyen résztvevők közt voltak: Pencz Laura (csillagos ég), Inczédy Irma (vizi nimfa), Vadkerty Katicza (nefelejts), Kiss Velzer Anna (regatta), Adám Miczike (hangjegy), Serédy Ilona (szultána), Vasko- vics Erzsi (galambposta), Kovács Elvira (ámor), Ko­vács Margit (tél), Dászkái Emma (sicztliai rő). Dász- kál Henriette (postás), Kilián Lujza (magyar'lány),. Lázár Ilona (magyar hölgy), Niiidorfsi iiermm (ro­kokó), Pauer Bella (báli jelmez), Rákóczy Jífnka („Li­diké“), Rákóezy Mariska (Rothküppchen), Kiss Ella (pillangó), Pertik Paulin (paraszt lány). Schwoy Ma- tild, Palkovics alezredesné (honvéd huszár marko- tányosné), Dr. Pauerné, Dr. Kissné, ÁdámRezsőné. Özv. Penczné, Inczédy né, Pertik Gyuláné, Kilián Arminné, Krenedics Ferenczné, Kovács Ernőné, Dedéné, Spreng- né, Dászkálné, Vadkerty Mihályné, Krenedic Matild, Krakker Kálmánná, Özv. Laukóné. stb.— A jelmezbe öltözött férfiak közt voltak Pécs Ferencz (diplomata), Krenedics Ödön (Bokácsió), Tragor János (Don Juán), Scherer István (spanyol), Rákosy Géza (orosz tábor­nok), Bakk Domonkos (Napoleon), Ruby (pubi), Dobó Laczi (spanyol lovag) Gajáry Géza (nápolyi halász), Káán János (török), Berinza (szerb), Gerzselyi Artúr (német szabó), Tragor Ernő (rokoko), Partos Béla (rokoko), Izák Lajos (spanyol), Ursziny Arnold (NVI. századbeli lovag) stben jelmez nélkül diskrét frakk­ban és egyenruhában. * x X „Ugy-e Tündeffy ur!“ Ezt a szomszédjának mondá. a ki nem csak arról nevezetes, hogy a színházban a 3-ik számú zártszék által szomszédja volt a 4-ik számot bérlő Irénnek, hanem arról is. hogy okos szellemdus és a nőkre nagyon veszedelmes férfiú hírében állott. A férj hallotta neje fölhívását, és — hagyta a veszedelmes urat felelni. „Gyémántos nagysád, kegyednek mindig igaza van !“ „Még a színházban is ! . . .“ Ezt a férj mondá, a ki ismerte gyakorlati értékét a fogadatlan prókátorok fizetésének és nem szívesen árult zsákban macskát. Egy Berend Iván Szafrán Péter — nyersesé­gével 1 — „Ne hallgasson rá. Már az én férjem olyan, hogy ha valamely vállalkozó szellemű színigazgató nem kétszer, de tízszer adná ezt az unalmas darabot, mindannyiszor képes lenne haricska-puliczkát enni egy fazékból fakanállal avval a . . . , — „Gyémántos Évával, a kinek én vagyok az Ad ám ja.“ Ez világosan volt mondva, de a mérges asszony nehéz felfogású. — „Hjah 1 látja, Tündeffy barátom! Egy gyö­nyörűséges férj, a ki olyan ideálokat teremt magának!“ — „Ha, maga szép feleség, azt ott érti, akkor csalódik . . . Az a gyémánt ott nem az én ideálom, hanem azé a nagynevű Íróé, a ki gyémántjait egy téves ötlet folytán mutogatni kezdi. Hogy e gyémán tok foglalatja, igy mozaik- alakban (mert ez a színmű csak tökéletlen vásári kiiukata a regényben szereplő t ö k é 1 e t e s s é gok kristály-darabjainak) sokaknak lelkét hidegen hagyják, az is csak a mester nagy­sága mellett tanúskodik. Ö egy varázs-csillagász, a ki tömérdek csillagait egy dióhéjba úgy szorítja bele, hogy azok kápráztassanak s elmúljanak, mint a meteor fény. Ezért érthetlenek előttünk : mert alig tudjuk, mikor keletkeztek s hogyan tűntek el . . . Vagy ha jobban tetszik egy közelebb fekvő hasonlat felesé­gemben a nőnek: Jókay egy kertész, kinek művé­szetét és alkotásai pompáját csak a kertben vagyunk képesek csodálni, hol a csillogó színgazdagság ősz- hangjától szemünk lelkünk ittasul. Tegyetek ki e virágokat sorban pl. Linné reudsorában egymás mellé, a nagy tarkaság és illatvegyülék csak káp­ráztat, és kábít, de a szomju lélek akaratlanul kutat a kerti gyöp és zöld virány után . . . Szép a szép virágcsokor, de kicsiny ahoz, hogy a csalogány dala elférjen benne . . .“ Irén urhölgy eleinte bizonyos csodálattal nézett férjére, de megröstelve szellemi fölénye iránt önkény­telen tanúsított hódolatát, váll votva széli oda szomszédjához. „Lássa, minő ravasz ! Az ember azt hinné, hogy ez unalmas darab kimentése végett tart véd beszédet, pedig . . . no találja el . . .“ „Legújabb tárc.za-tölteléken jár az esze!“ . . • Szegény Irén! Szegény, mert nem más akadt útjába — a lejtőn. Csalódottan fordult a színpad felé: — „Hogy lehet egy férfi-koponya igy be desz- kázva!“ Hanem csak vesztére fordult oda. A szép Evelin Luoretia jelmezben állt ottan. Szemében gyémántokkal és kezében tőrrel. Ez nem illett be az ő hangulata keretébe. Férjére nézett, a ki elragadtatását zajosan ki fejezni épen nem röstelli7 s a mellett jó izüen ropog­tat valami czukor félét . . . A nő egy örök talány ! Ha nem láttam volna, én sem hinném. — De láttam. —■■ Szédület lógta el . . . „Az a taps, az a czukorka!“ El ájult, ügy vitték haza fél holtan . . . A rossz világ úgy vélekedett, hogy a szomszédja kedvéért túlságosan találta magát — betűzni . - . Ez a magyarázata a mai perpatvarnak. Hiába erősködik a férj, hogy ő csak a művé­szetért lelkesült, s a bonbonokkal csak szóraját esil- lapitá, s az Éva szemeit nem is látta . . . mind hiába ! „Oh csak tettesd magad ! Mint ha át nem lát­nék rajtad! . . . Mindig bolondja voltál a fekete...“ „Kávénak, édesem, s ha te itten alaptalan félté­keny ségi könyzáporoddal akarsz engem fehérre mosni, úgy én menekülök — tető alá, a klubba. Pá. Ha majd elvonul a förgeteg, s családi egünkön derűt sejtek, repülök vissza jó reggelt, mondani.“ És e borzasztó példánya a hidegvérű férjeknek csakugyan elment. Irénnek elálltak könnyei, óh a bosszú vágy si- roccója hamar szárit. Sértett hiúsága egyenesen a tükorhű* kergett s a mint szemeinek gyöngyöt harmatozó végetleu kékjét raegpillantá, olyat dobbantott kis lábacskájá­val, hogy a megingott tükörből egyszerre legalább száz kékszem hunyorgott feléje. A haragvó galamb bizony beüti csapkodó szár nyával a ezudar kristályt, ha e perezben nem ko­pog valaki. E valaki TündefFy volt. Még sem volt olyan ostoba, mint a minőnek látszott. A tér szabad, s e J

Next

/
Oldalképek
Tartalom