Új Szó, 2022. augusztus (75. évfolyam, 177-202. szám)

2022-08-25 / 198. szám

2022. augusztus 25., csütörtök, 16. évfolyam, 34. szám Ablonczy Balázs történész, az ELTE BTK oktatója és az MTA BTK Történettudo­mányi Intézet tudományos főmunkatársa, az első világháborút lezáró békeszerződés centenáriuma alkalmából felállított Trianon 100 kutatócsoport vezetője. Két éve jelent meg az Ismeretlen Trianon - Az összeomlás és a békeszerződés történetei, 1918-1921 című „komoly” könyve, nemrég pedig a Trianonhoz kapcsolódó legendákkal foglal­kozó második munkája is napvilágot látott. A Száz év múlva lejár? - Újabb Trianon­­legendák című kötet a populáris, illetve a társadalomban élő történelemképre fókuszál. A történészek általában nem foglalkoznak a mítoszokkal, a legendás történetekkel. így felve­tődik a kérdés: honnan jött az öt­let, hogy közelebbről és alaposan megvizsgáld ezeket? Az egész még valamikor a kétez­res évek elején kezdődött, az igazi szervező elme, Bárdi Nándor tör­ténész körében tartottam előadást ezekről a legendákról, kezdő dok­tori hallgatóként. Aztán valamivel később Romsics Ignác egy kötetet kezdeményezett, ez lett a Mítoszok és legendák a 20. századi magyar történelemről, 2002-ben: ebbe már bővebben dokumentálva megírtam ezeknek a legendáknak egy részét. Ebből lett az első kötet 2010-ben, Trianon-legendák címmel. Most éreztem szükségét, hogy tizenkét évvel az első kötet után írjak az azóta felbukkant legendákról. De ettől nem tanom magam legenda­irtó történésznek, ha valaki ránéz a könyveimre, láthatja, hogy írtam Teleki Pálról, a magyar turanizmus történetéről, Eszak-Erdélyről, a ma­gyar-francia kapcsolatokról, a ma­gyar-szlovák viszonyról és még sok mindenről. Tizenkét év telt el a Trianon-le­gendák megjelenése óta, amit az­óta többször is kiadtak. Most mi ösztönzött arra, hogy újabbakat gyújts össze? Irtózatos gyorsasággal jönnek létre az új legendák, ennek ez az átok közösségi média is az oka, nyilván. Azt hittük, hogy a web 2.0 elhozza a tudás demokratizálását és a szólásszabadság kiterjesztését. Hát a fenéket! Temérdek hülyeséget meg gyűlöletet hoz, a félműveltség és a páváskodás diadalát. Van olyan legenda, az Apponyi Albert állító­lagos beszédéről szóló, amely bizo­nyíthatóan az interneten született meg, négy-öt éve. Ehhez képest a könyvem nyilván csak utánlövés, mégis meg kellett csinálni. Rekonstruálható, miként szü­letik meg egy legenda? Valaki ki­­ötli, más átveszi, amaz elmondja egy nyilvános beszédében, a sajtó idézi, kisvártatva pedig úton-út­­félen felbukkan? A legendáknak mindig van va­lami valóságmagva: igen, Georges Clemenceau-nak volt magyar menye, igen, volt vita a határról Somoskőújfalunál vagy Sátoralja­újhelynél, és néhány helyen való­ban felszedték a vasútvonalakat a húszas-harmincas években. Ahhoz, hogy országosan elterjedjen egy ilyen történet, kellenek helyi vagy országos aktivisták, akik elmondják, megéneklik, irodalmi műbe emelik a történetet. Kellett hozzá az állam­szocializmus torzult tudomány- és oktatáspolitikája Magyarországon, amikor felborult a normális, de­mokratikus keretek között elvárt viszonyrendszer a tudomány, a köz­oktatás és a politika között - jelesül, a politika mondta meg mindenről, hogy közlésre, átadásra érdemes-e vagy sem —, ami ezeket a legendá­kat titkos tudássá avatta, ami szájról szájra terjedhetett csak, és birtoko­sait az igazság varázsával ruházta fel. A rendszerváltás után meg, egyrészt késő volt lefolytami ezeket a vitákat a hitelességről, a történeti források kezeléséről, a valós okokról, más­részt egy sor kistelepülésen - és ez főleg a határmegállapítással kapcso­latos legendákra vonatkozik -1990 után a helyiek úgy reméltek meg­újulást, kiemelkedést a hátrányos határ menti helyzetből, hogy e le­gendák köré teremtettek kultuszt, ezek körül szervezték újjá a helyi identitást. Az országos politika meg sok esetben felkarolta ezeket. Annak, aki még nem olvasta a legújabb könyvedet, hogyan ma­gyaráznád el, miben különbözik a két hasonló tematikájú kötet? Furán hangozhat, de ez a mosta­ni összeszedettebb mű, jobban célra tart, kevesebb a történelemfilozófi­án való bölcselkedés, és magukra a legendákra koncentrálnak az egyes fejezetek. Végre fellélegezhetünk, mert lejárt a békeszerződés? Ebben is különbözik a mostani könyv a korábbitól: 2010-ben ka­­tegorikusabb voltam, és azt írtam, hogy tulajdonképpen már lejárt, hiszen felváltotta az 1947-es párizsi békeszerződés. A mostani műben ezt árnyalom, mert a helyzet komp­likáltabb: nem véledenül van benne ma is a hatályos magyar törvénytár­ban az 1921. évi XXXIII. törvény, „Nem biztos, hogy a történetírás áll nyerésre” Interjú Ablonczy Balázs történésszel ami a trianoni békeszerződés be­­cikkelyezett változata. Van egy sor ország, amellyel nem írtunk alá új békeszerződést, emellett vannak olyan intézmények, amelyeknek nemzetközi jogi helyét a magyar jogban az 1921-es törvény jelöli ki: ilyen például a Nemzetközi Mun­kaügyi Szervezet, az ILO. Jól érzem, hogy azért nem szi­gorú értelemben vett legendák­ról van itt mindig szó? Vannak a kötetben Trianonhoz kapcsoló­dó történetek, félinformációk, hamis toposzok. És szerepelnek olyan témák is - például, hogy miért nem védte meg a német Mackensen-hadsereg Erdélyt -, amelyek konkrétan nem kap­csolódnak a békeszerződéshez. Vagy arról van szó, hogy ami 1918 és 1920 között történt, mindenestül hatással volt arra, amit június 4-én a magyar dele­gáció Versailles-ban aláírt? Persze, biztosan van itt némi műfaji kavarodás. Nyilván le­egyszerűsítő az elnevezés, de a közösségi emlékezetet ezek a szto­rik formálják, és ez az emlékezet lineáris történet, politikatörténeti elemekre épül, és bizonyos érte­lemben kontinuus Tisza István meggyilkolásától Trianonig: min­den oda vezet. Összességében mit lehet vála­szolni arra, amikor azt olvassuk, halljuk, hogy a Balkánról és Romániából visszavonuló Mac­kensen tábornagy vezette német hadsereg felajánlotta, hogy a Szé­kely Hadosztállyal közösen meg­­védené Erdélyt? Hát azt, hogy sajnos ez nem így volt. Mire a Székely Hadosztály, illetve az annak magvát adó alaku­latok elkezdtek összegyűlni Kolozs­váron, Mackensen tábornagy sere­ge már jobbára elhagyta Erdélyt, de nagyrészt Magyarországot is. A tá­bornagynak egyébként esze ágában sem volt megvédeni Erdélyt, célja a minél előbbi hazaérés volt, ahogy a katonáinak is. De erre is érvényes az, ami általában a Trianon-legen­dák rendkívüli szívósságát adja: hogy egyszerű, átélhető magyaráza­tot adnak bonyolult, a nemzetközi diplomácia történetének ismeretét igénylő válaszok helyett. Apósa­­anyósa mindenkinek van, minden­ki szívesebben gondol arra, hogy egy furfangos bíró megmentette a faluját, vagy egy orvosprofesszor kívánhatott egyvalamit az általa megmentett Antant-tiszttől. Ezek hétköznapi, átélhető szituációk, a megértés illúzióját adják az isme­rőiknek, miközben a hősiesség, a fürfang, az árulás népmeséi motí­vumait is használják. A könyvedben olvashatjuk, hogy 2021-ben egy civil szerve­zet előterjesztést tett a helyi ön­­kormányzathoz, hogy közteret nevezzenek el Kárpáti Piroska székely tanítónőről, az Üzenet Erdélyből című vers szerzőjéről, akit a román hatóságok Aradon kivégeztek. Ennek is utánajártál. Pontosan mi is a probléma ezzel a történettel? Nem feltétlenül az, hogy Kárpáti Piroska nem létezett: bőven vannak kitalált alakokról elnevezett utcá­ink, köztereink, Dugovics Titusztól Rozgonyi Piroskáig. Sőt, a munka­helyem, a Történettudományi In­tézet egy olyan utcában van Buda­pest IX. kerületében, amelyet Tóth Kálmánról neveztek el. A bajai költő-politikus alkotta meg Dobó Katica alakját is, az egri hős, Dobó István fiktív lányáét, aki nem léte­zett, mégis közterek viselik a nevét. Róluk azonban azt lehet mondani, hogy van valamiféle művészeti-iro­dalmi kézzelfoghatóságuk, valaki megalkotta őket, és egy csomó em­ber számára a személyük mondott vagy ma is mond valamit; ha mást nem, azt, hogy az iskolai folyosón látott repró miatt mindenki agyába beleégett mondjuk Dugovics alak­ja. Kárpáti Piroska azonban nem­csak, hogy nem létezett, hanem azt a művet, amit neki tulajdonítanak, az Üzenet Erdélyből című irreden­ta verset, ami rendkívül népszerű volt a két világháború között, Tá­bori Piroska költőnő írta. Tábori termékeny fordító, szerkesztő és háztartási tanácsadó könyvek szer­zője volt a két világháború között. Zsidó származásúként üldözték a vészkorszakban, a második világ­háború után pedig öngyilkos lett. Róla lehetne utcát elnevezni, meg is érdemelné: végül is trianoni sors. az övé is. (Folytatás a következő oldalon.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom