Új Szó, 2015. november (68. évfolyam, 253-276. szám)

2015-11-07 / 258. szám, szombat

20 SZALON ■ 2015, NOVEMBER 7. www.ujszo.com Kétnapos nemzetközi konferencia zajlott a múlt hét végén Padovában, közpon­ti témája a magyar irodalom területi széttagozódásának és egységének kérdése volt. A széttartás és összetartozás feszültsé­gét fejezte ki a vitain­dítónak beillő cím is: Letteratura ungherese, letterature ungheresi - Magyar irodalom, magyar irodalmak. A rendezvény Cinzia Franchi, a Padovai Egyetem olasz hun- garológusának kezde­ményezésére jött létre, és a magyar és közép-kelet-európai irodalmak kutatását koordináló olaszországi egyetemközi szervezet (CISUECO) égisze alatt zajlott. Köztudott, hogy a nemzetiségi/ kisebbségi/határon túli magyar irodalmak státusával és létmódjá­val foglalkozó diskurzus legalább annyi termékeny kérdésfelvetést, mint amennyi termékeden vitát generált a közelmúltban, így aligha várható el, hogy egy (újabb hason­ló) konferencia végleges válaszokat adjon az „örökzöld” kérdésekre vagy összebékítsen egymásnak fe­szülő álláspontokat. Sokkal inkább az egyéni vélemények, nemzedéki attitűdök és elméleti koncepciók tisztázása és ütköztetése lehet a célja, az, hogy a korábbi dilem­mákat valamilyen új nézőpontból fogalmazza át. A szóban forgó kon­ferencia esetében az olaszországi hungarológia (vagy ahogy ők neve­zik: magiaristica) kérdésirányai és tematikus preferenciái teremtették meg azt a kontextust, melynek hátterében a magyar irodalomnak a nyelvi egység és a földrajzi szét- fejlődés kényszerítő kölcsönhatásá­ból előálló sokszólamú természete újfent artikulálódott. Egy nyitott, érdeklődő, de mégiscsak külső, Letteratura ungherese, letterature ungheresi Konferencia a magyar irodalomról Padovában éppen ezért kicsit más perspektí­vából. Minden előadásra és vitára nincs mód kitérni, helyette inkább néhány hívó szóra, tematikus cso­mópontokra és egyéni hangsúlyok­ra érdemes felhívni a figyelmet. Jóllehet a nagyrészt olasz nyelven folyó konferencia felhívó szövege a magyar irodalom 1919 utáni és máig tartó időszakára vonatkozó­an fogalmazódott meg, az egyes előadásokban és a vitában rendre előkerültek olyan érvek, amelyek a régi magyar irodalomból, a kö­zépkori és reneszánsz európai iro­dalomból vett párhuzamok segítsé­gével próbáltak ma is érvényesnek ható válaszokat megfogalmazni a „többes számú magyar irodalom­mal” kapcsolatos kérdésekre. Elégséges kritériuma-e az iroda­lom meghatározásának a nyelv vagy sem, illetve más, földrajzi, történelmi és kulturális eredetű tényezők alakító hatását is számba kell venni? Mely irodalomhoz tar­tozik/tartozott Janus Pannonius? Sárközy Péter (Universita di Roma „La Sapienza”) szerint a latinhoz (nyelv), a horváthoz (származás) és az olaszhoz (írás helye) egyaránt, mint ahogy Bél Mátyás is egy­aránt része a magyar és a szlovák irodalomtörténetnek. Ezen érvelés szerint Milan Kundera a francia nyelvváltás után is - részben - a cseh irodalomhoz tartozik. Azok viszont, akik a művek nyelvét tart­A konferencia résztvevői ják az irodalmiság meghatározó, döntő kritériumának, aligha tud­tak azonosulni ezzel a megközelí­téssel. Armando Nuzzo (Universita di Roma „La Sapienza”) a vitában azt hangsúlyozta, hogy a magyar identitásnak különösen erős össze­tevője a nyelv, ezért szerinte az iro­dalomtörténet-írásban nincs értel­me a területi-földrajzi széttagozás érvényesítésének: alapvetően egy magyar (nyelvű) irodalom létezik, még ha ez különböző, „specifikus deklinációkat” foglal is magába. Vele szemben Amedeo di Frances­co (Universita degli studi di Napoli „L’Orientale”) azon véleményének adott hangot, hogy a magyar és (Fotók: képarchívum) bármilyen más (irodalmi) iden­titásnak a nyelv mellett legalább annyira formálója a történelem és a vallás is, s ez a kölcsönhatás egy­mástól többé vagy kevésbé eltérő, akár regionálisan is meghatározott kulturális identitások kialakulásá­hoz vezethet. S ezek a különbsé­gek aztán az irodalmi szövegekben is visszaköszönnek, amennyiben persze a kulturális emlékezet gon­doskodik ezen nemzeti és iro­dalmi identitást formáló eszmék átörökléséről és tartós jelenlétéről. Szerinte ez a helyzet az Erdélyben született/sziilető irodalom eseté­ben, amelyik legalábbis a 16. szá­zadtól rendelkezik az írásbeliség folyamatos hagyományával, ehhez pedig szorosan kötődik a területi önállóság történelmi emlékezete is. Éppen ezért a nápolyi hungaro- lógus szerint sokkal inkább indo­kolt beszélni - és messze nem csak Trianon után! - erdélyi magyar irodalomról (letteratura ungherese transilvana), mint felvidékiről vagy vajdaságiról, ahol ezek a történelmi feltételek nem voltak adottak, és nem alakult ki évszázadokon átíve­lő irodalmi hagyománytudat sem. De nem csak itt került elő az iden­titás fogalma: kijelenthető, hogy ez volt a konferencia egyik kulcsszava. Különösen annak a szekciónak az előadói hivatkoztak rá felettébb gyakran, amely a részben vagy egészen magyar származású, vagy a magyar nyelvben és kultúrában is szocializálódott, de később - kü­lönböző okokból - mégsem ma­gyar nyelven írni kezdő alkotókkal foglalkozott (Ágota Kristóf, Me­linda Nadj Abonji, Ilma Rakusa, Edith Bruck, Terézia Mora, Ákos Doma és mások). A többnyelvű és többkultúrájú írók esetében olykor különösen nehéz egyértelműen meghatározni az illető nemzeti­ségét, és azt is, mely nemzeti iro­dalomba is tartoznak a műveik. Egyesek szerint viszont ez nem is feltétlenül szükséges. Magdalena Roguska (Universytet Warszawski) szerint a nemzeti irodalom kon­cepciója már idejétmúlt, s az iroda­lomtörténészeknek sokkal inkább a kulturális identitások sokfélesé­gének vizsgálatára kellene összpon­tosítaniuk. Gyakran hajlamosak vagyunk el­feledkezni arról, hogy műfordítás­irodalmunk is a magyar irodalom integráns része, s amikor például az Isteni színjátékot olvassuk, ak­kor Babits Mihály (vagy Baranyi Ferenc, esedeg Nádasdy Adám) alkotásával, tehát - végső soron- magyar irodalmi szöveggel talál­kozunk. Erre próbált emlékeztetni bennünket Jeney Éva, aki a műfor­dítás irányába tágította ki a kon­ferencia vizsgálódási horizontját. A MTA munkatársa előadásában egy találó szójátékkal - magyar világirodalom és magyarvilág iro­dalom - próbálta visszaadni azt a különbséget, ami az idegen nyelvű klasszikusok magyar fordításai és a nem magyar nyelvű, de sajátosan „magyar” tapasztalatokat feldolgo­zó művek között figyelhető meg. A második kifejezés ugyanakkor- legalábbis e sorok írója szerint- vonatkoztatható a határon túli magyar irodalmak alkotásaira is, különös tekintettel azok egyfelől sajátos, regionális történelmi re­ferenciáira és másfelől közös (ma­gyar) kulturális gyökereire. Szlovákiából négyen érkeztek Pa- dovába előadással. Paszmár Lívia Esterházy Péter két történelmi regényének közép-európai vonat­kozású utalásaival, Szász Pál pedig a magyar haszid irodalom kezde­teivel foglalkozott. Benyovszky Krisztián a szlovákiai magyar iro­dalommal kapcsolatos terminoló­giai és kategorizációs problémákról beszélt. A nevezett irodalom léte mellett és ellen eddig megfogal­mazott érvek összefoglalására, és a mögöttük meghúzódó elméleti pozíciók jellemzésére vállalkozott (történelmi, nyelvi-stilisztikai, élet­rajzi és intézményes kritériumok), kitérve a hazai és a magyarországi kanonizáció különbségeire, illet­ve az írói érvényesülés lehetséges modelljeire is. Németh Zoltán hat olyan magyar regényt vett górcső alá (Krasznahorkai László, Tálamon Alfonz, Esterházy Péter és Kiss No­émi műveit), mely az utazást és a határátlépést tematizálja, s azzal kapcsolatban vet számot - eltérő poétikákat követve - az idegennel való szembesülés egzisztenciális, nyelvi és kulturális vetületeivel. Benyovszky Krisztián A szerző a Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem Közép-európai Tanulmányok Kara Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézetének vezetője Lehet, hogy Pablo Neruda mégis gyilkosság áldozata lett A chilei kormány csütörtökön közle­ményben ismerte el: lehet, hogy Pablo Neruda Nobel-díjas költő nem prosztatarákban halt meg, hanem Augusto Pinochet tábornok puccsa után gyilkosság áldozata lett 1973-ban. A chilei belügyminisztérium a Neruda halálának gyanús körül­ményeit firtató sajtójelentések nyomán szólalt meg az ügyben. A közlemény megerősítette egy már­ciusi minisztériumi dokumentum állítását, amelyet a spanyol El País című napilap hozott nyilvános­ságra. „Egyértelműen lehetséges és nagyon valószínű, hogy külső szereplő” a felelős Neruda halálá­ért - fogalmazott az irat. A belügy­minisztérium ugyanakkor felhívta Pablo Neruda A költő sírhelye egykori lakhelyén, Isla Negrában. A maradványokat 2013-ban exhumálták. (Képarchívum) rá a figyelmet, hogy jelenleg is folyik a szakértői vizsgálat Neruda esedeges megmérgezésének ügyé­ben, és az egyelőre nem hozott eredményt. A szakértők májusban közzétett előzetes jelentése arról számolt be, hogy egyelőre nem találtak perdöntő bizonyítékot az idegenkezűségre. A prosztatarákban szenvedő Pablo Neruda, a baloldali Allende-kor- mány lelkes támogatója 1973-ban, röviddel az Augusto Pinochet ve­zette katonai államcsínyt követően hunyt el 69 esztendős korában. Maradványait azért hántolták ki 2013-ban, hogy tisztázzák a költő megmérgezéséről felmerült gyanút, de ezt akkor nem sikerült igazolni. A chilei kormány idén januárban nyitotta meg újra az ügyet. Egy svájci laboratóriumban is továb­bi vizsgálatokat kezdeményeztek. Bár egy bíró februárban elrendel­te a vizsgálat végleges lezárását és a költő eltemetését egykori lak­helyén, Isla Negrában, családta­gok és mások kérésére egy chilei fellebbviteli bíróság áprilisban úgy döntött, mégsem temetik el újra a költő maradványait, hogy további vizsgálatokat lehessen végezni a halál körülményeinek tisztázására. (MTI)

Next

/
Oldalképek
Tartalom