Szocialista Nevelés, 1975. szeptember-1976. június (21. évfolyam, 1-10. szám)

1976-01-01 / 5. szám - Bertók Imre: A szlovák dativus morfológiai és szintaktikai megfelelői a magyar nyelvben

hoz ezek tartották fenn (Jókai: 31, • I)r už toľkokrát porušili vernosť voči ma­ďarskému národu — már annyiszor meg­szegték a hűségüket a magyar nemzet irányában (Jókai: 178, I). fj vo vzťahu k, ústrety komplex elöl­járószavas dativussal kifejezett állapot- határozói értékű tárgy magyar ekvivalen­se helyhatározó: objaviť to isté na zákla­de našej reči vo vzťahu k papagájom — Keressék fel beszédünk alapján a pa­pagájoknál (Jókai: 147, II); a célhatározó ekvivalense részeshatározó: vyšla v ústre­ty cudzincovi, šmátravo hľadajúcemu dve­re — az ajtón kaparászónak elébe vilá­gít (Mináč: 97). Megjegyzés Példamutatóimat a következő irodalmi művekből s ezek fordításaiból, illetve újságokból és folyóiratokból gyűjtöttem: 1. :Jókai Mór: A lőcséi fehérasszony I. és II. kötet. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1955. 2. Mór Jókai: Levočská biela pani. Fordította: Valéria Paríková. Tatran, Bratislava. 1966. 3. Vladimír Mináč.: Dlhý čas čakania. Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1958. 4. Vladimír Mináč: Hosszú a várakozás. Fordította: Tóth Tibor. Szlovákiai Szépirodalmi Könyv, kiadó, Bratislava, 1961. 5. Alfonz Bednár: Sklený vrch. Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1959. 6. Alfonz Bednár: Üveghegy. Fordította: Tóth Tibor. Madách Könyvkiadó, Bratislava, 1973. 7. Peter Jilemnický: Pole neorané. Pravda, Bratislava, 1946. 8. Peter Jilemnický: Töretlen föld. Fordította: Rusak Hegedűs Adél. Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó, Bratislava, 1953. • 9. Mesterházi Lajos: Pár lépés a határ. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1959. 10. Mesterházi Lajos: Hranica je na niekoľko krokov. Fordította: Ladislav Meislinger. Mladé letá, Bratislava, 1960. 11. Timrava: Hrdinovia. In. Zobrané spisy. Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratis­lava, 1959. 12. Timrava: Hősök. Fordította: Hubík István. Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó, Bratisla­va, 1960. 13. Pravda (1974, 1975], Život strany (1975), Romboid (1975). zlým mocnostiam — kihívás a haragos bálványok ellen (Jókai: 75, I). e) voči elöljárószavas dativussal kife­jezett közvetett tárgy magyar ekvivalense komplex körülmény- és tekintethatározó: ľahšie je znášať pocit viny voči priateľovi ako následky — Könnyebb elviselni a bűntudatot barátunkkal szemben (Mináč: 46); a helyhatározó ekvivalense társhatá­rozó: a ked sa našiel zoči-voči obrazu — amikor szembetalálkozott az arcképpel (Jókai: 194, I); az inkongruált jelző te­kintethatározó és komplex körülmény- és tekintethatározó: Tieto udržiavali priazeň cára Petra Veľkého voči Madarom — Nagy Péter cár jóindulatát a magyarok­■"v" fiagyom tifoťarzí faauľo/tzaíb сУСбСш/^ ÔM' УН j/t o&Ua/yoó icmufó' aýajzcUAas л>д&00а' t> /rtf/еу IfŕJ. о И óbe r f. 146

Next

/
Oldalképek
Tartalom