Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

3. 2. 2. Fordításirodalom a 70-es években a magyar irodalomból A 70-es években a megelőző évtizedhez képest tényleges változás nem következett be. Palkó István és Gállos Orsolya jelentetett meg tanulmá­nyokat, amelyekben a szlovén olvasókat részletesen tájékoztatták a ma­gyar költészetről és általában a magyar irodalomról. A tanulmányok témáit követve jelentek meg a magyar klasszikusok irodalmának a for­dításai (Jókai Mór, Kolozsvári Grandpierre Emil, Láng György, Kardos G. György, Petőfi Sándor, Gárdonyi Géza, Kertész Ákos, Németh László, Székely János, Lakatos Menyhért, Móricz Zsigmond, Zilahy Lajos), Petőfi Sándor Az apostol / Apostol (1973) és Ady Endre Vér és arany l Kri in zlato (1977) című kétnyelvű (magyar-szlovén) fordítás­kötete, valamint a Magyar líra a 20. században / Madžarska lirika v 20. stoletju című antológia (1977, fordította Jože Hradil, Kajetan Kovič, Jože Smith. Még fordítóként jelentkezett Elizabeta Bernjak. 1973-ban jelent meg Petőfi Sándor Az apostol / Apostol című két­nyelvű (magyar-szlovén) fordításkötete, amelyet Jože Hradil fordított le szlovén nyelvre, és a nagy magyar költő, Petőfi Sándor születésének százötvenedik évfordulója alkalmával adták ki, hogy ezzel a kiadvány­nyal is tisztelegjenek a költő emléke előtt. A kiadvány azért számít két­nyelvűnek, mert ugyanabban a kötetben olvashatjuk eredeti magyar nyelven és szlovén fordításban is a művet. A kétnyelvű környezetben ez hasznos kiadványnak számított. A kötethez Stefan Barbarič írt utószót A költő forradalmi hite címmel. Mivel Petőfi verseinek, műveinek for­dításjegyzéke igen szerény volt ebben az időben a horvát és a szerb for­dításirodalommal szemben, a kiadványnak nagy jelentősége volt, hiszen közvetítette Petőfi költői tudatát és forradalmi vallomásait. Petőfit ed­dig Illyés Gyula Petőfi-életrajzából ismerhették meg az olvasók, amely 1960-ban jelent meg a Cankarjeva založba kiadásában. Ez az életrajzi könyv néhány Petőfi-verset is közölt szlovén fordításban. Barbarič utó­szavának első részében mutatja be Petőfi pályafutását teljes egészében születésétől egészen a haláláig, de kitér azokra a költőkre és írókra is, akik nagy hatással voltak Petőfire, pl. Heinére, Carlyle-ra, Nietzschére, Éluard-ra, Thomas Mannra stb. Petőfi költészetét összehasonlítja Zupančič költészetével is, és párhuzamokat von köztük. Tematikusán is ismerteti költészetének a főbb vonásait: a szerelem, a forradalom, a ha­zaszeretet témákban. A költő tud boldog és boldogtalan is lenni, vagy könnyedén társalgó és bosszúsan felháborodott. Azon rövid idő alatt, 43

Next

/
Oldalképek
Tartalom