Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

kollégiumban játszódik le. A regény a legtöbbet fordított magyar prózai müvek közé sorolható, amelynek főszereplője egy rideg, idegen kör­nyezetben, vagyis a kollégium légkörében éli meg első ifjúkori drámá­ját, amely telítve van keserű felismerésekkel az emberekről és önmagá­ról is. Misi kitűnő diák, de a világban, amely körülveszi, nem tud élni, mert annyira idegennek tűnik számára, hogy nem tud sem a lelke, sem a szíve elvegyülni benne. Gyermeki tisztaságával nem tudja megőrizni önmagát a gonosz osztálytársaitól, akik a külső testi megjelenése, vagy a vakmerősége alapján ítélték meg őt. Az író erősen kiélezi a felnőttek érzelem nélküli világát, akik a hallgatag gyermek viselkedéséből vonják le a konklúziókat. A történet végén a kisdiák nem akar debreceni diák lenni, mert nem fogadja el ezt a világot, amely annyi megaláztatást és fájdalmat okozott számára. O csak jó akart lenni mindhalálig. Moldova György Sötét angyal című regénye 1966-ban jelent meg a Pomurska zalozbánál Temni angel címmel, amelyet Jože Olaj fordított szlovén nyelvre. A regény annak a magyar ifjúságnak a rétegét mutatja be, akiket 1956-ban a sors az „ellenforradalmárok” (mai szemmel vi­szont egyértelműen forradalmárok) oldalára állított, majd az egyéni útjuk bonyolódását írja le. Valent Csaba főszereplőt antikommunista beállítottsága és az 56-as forradalmi tevékenysége miatt egy Tisza mel­letti javítóintézetbe küldik egy ipari városba. Itt tizennyolc, tizenkilenc évesen fontos tapasztalatok érik. Majd egy év múlva visszakerül Pestre egy kispolgári környezetbe, egy egyetemi tanár családjába, amely a háború alatt, a Horthy-rendszerben, kompromittálva volt. Csaba élete megreked, és ezer részre szakad szét, amelyet nem lehet többé össze­rakni egy egységgé. Elvész a pesti kocsmák légkörében, ahol azoknak az üres beszédeit hallgatja, akiket az élet tévutakra szorított. Csaba egy­hangú, sivár hétköznapokat él, s ebbe a sivárságba belemosolyog egy lány arca, aki sorsszerűén belépett az életébe, mint egy sötét angyal. Jókai Mór Fekete gyémántok című regényét 1969-ben Vlado Peteršič fordította le szlovén nyelvre, Črni diamanti címmel jelent meg a könyv a Pomurska založba gondozásában. A műben Jókai a múltba fordul, de a korszerű életet is ábrázolja, amelyben élt. Nagy lelkesedéssel világít rá a technika vívmányaira a 19. század végén. De fontosnak tartja a Föld keletkezésének a leírását, a paleontológia, a geológia és a más tudományok eredményeit is. A földalatti bányák világába is belelát, és az európai kapitalizmus gazdasági és pénzügyi műveleteire is rávilágít. A kritikai realizmus korstílusának megfelelő-41

Next

/
Oldalképek
Tartalom