Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

miája) veszi át: a románc olyan műfaj, amely a regény és a mítosz hatá­rán helyezhető el. Ebben a műfajban a főszereplők általában mitikus figurák, a mellékszereplők és a környezet megformálására inkább a rea­lisztikus ábrázolásmód a jellemző (Wikipédia: Jókai...). Bohlonaj, gospod doktor! ali Življenjepis nekega zdravnika (.Köszönöm addig is..., 1956) címmel jelent meg Műnk Artúr regénye szlovén nyelven Stela Munk fordításában 2005-ben. Ebben hivatásának gazdag tapasztalatai és jó emberismerete jut kifejezésre anélkül, hogy engedményeket tenne az „orvosregények” sztereotip formuláinak. Dr. Műnk Artúr (1886-1955) szabadkai orvos-író mint a Carpathia1 gőzös egyik orvosa részt vett a Titanic hajótöröttéinek mentésében. A Köszö­nöm addig is... c., posztumusz megjelent kötetben emlékezik a mentés körülményeire. Műnk regényei a magyar próza Mikszáthtal induló rea­lista hagyományaihoz kapcsolódnak, s fő vonásuk a színes történetbo­nyolítás, az anekdotázó hajlam, az eleven, de többnyire nem eléggé el­mélyült emberrajz s a folklorisztikus érdeklődés. A muraszombati Franc-Franc Kiadó gondozásában jelent meg 2003- ban Zágorec-Csuka Judit Slepci na zemljevidu (Vakok a térképen) c. verseskötete a Mostovi na meji (Hidak a határszélen) sorozatban. A kötetet Maria Millas fordította le szlovén nyelvre, Neža Maurer ismert és elismert szlovén költőnő írta az utószót, amelyben a következőket emelte ki: „Az országunk az adott lehetőségek közt támogatja a szlovén kisebbséget Magyarországon (szlovén oktatásügyet, kulturális tevé­kenységeket); és a fordításokat is a szomszédos ország nyelvére. Keve­sebb a törekvés - főleg a költészet területén - a kortárs magyar szépiro­dalomban. Ezért szerencsés véletlennek foghatjuk fel Zágorec-Csuka Judit fordításkötetét, hiszen, mint magyar nemzetiségű költőnő szlovén területen él (közel a határhoz). Személyiségének teljességével magyar identitású költő - de a hétköznapjait szlovén földön éli meg.” (Neža Maurer, 2003:90) 2010-ben jelent meg ugyanennél a kiadónál V sebi zate (Belőlem neked) című gyűjteményes kötete szlovén nyelven, szintén a Mostovi na meji (Hidak a határszélen) sorozatban, amely a szerző verseit, regényrészleteit és esszéit tartalmazza. A kötetet Bence Utroša Gabriella fordította szlovén nyelvre. A kiadó azzal a céllal indította ezta sorozatot, hogy bemutassa a nyilvánosságnak a szlovéniai 1 A Carpathia volt az egyetlen hajó, amely 1912-ben a Titanic segítségére sie­tett. 1918-ban az ír partoktól délre német tengeralattjáró süllyesztette el. 65

Next

/
Oldalképek
Tartalom