Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

magyar nemzetiség irodalmát. A kötet alaptémája az identitáskeresés. Franci Just irodalomtörténész így méltatta a gyűjteményes művet: „Ez az irodalom a szélesebb szlovén kulturális nyilvánosság számára majdnem ismeretlen. Ha a lefordított művek mennyiségét tekintjük, ez még az egytizedét sem éri el annak, amelyet a muravidéki magyar írók eddig létrehoztak. Ez a felismerés volt indítéka annak, hogy elhatározzuk a muravidéki magyar irodalom alaposabb kiadását szlovén nyelven, de nem azzal a céllal, hogy a fordítás irod alom mennyiségét növeljük a kultúraközvetítésben, hanem hogy mélyítsük, javítsuk a megértését az irodalomban, vagyis, hogy az olvasók megismerjék az írók gondolkodását, érzelemvilágát, nemzetiségi állampolgáraink érzékenységét, amelyet egy másik nyelven és kultúrában teremtenek meg, de nem utolsósorban az is fontos, hogy megismerjük a helyzetüket, amelyet a kisebsségi léthelyzetben élnek meg. A személyes irodalmi megnyilvánulásaik mellett az általuk teremtett irodalom bőségesen beszél erről a léthelyzetről is.” (Franci Just, 2010) A muraszombati Franc-Franc Kiadónál jelentek meg a Mostovi na meji sorozatban a következő kötetek, amelyek a muravidéki magyar költők verseit tartalmazzák szlovén nyelvű fordításban: Bence Lajos: Vikiit iz kamna (2011), fordították: Bence Utroša Gabriella, Szórni Kralj Béla, Lebar Vesna; Halász Albert: Vsestvarnost (2012), fordította: Bence Utroša Gabriella; Szúnyogh Sándor: Zvestoba travnih bilk (2013), fordította: Vesna Dunko, társfordítók: Ernest Ružič, Milan Vincetič. Göncz László Bence Lajos költészetét a Vikiit iz kamna gyűjteményes kötetében a következő gondolatokkal méltatta: „Ki kell hangsúlyozni, hogy Bence elsősorban a hosszabb szövegű és tartalmilag meghatározott, többnyire melankolikus versek költője. Szlovénre Marjanca Mihelič, Ma­ria Millas, Zágorec-Csuka Judit, németre Ruda Gábor fordította 66

Next

/
Oldalképek
Tartalom