Károlyi Árpád (szerk.): Monumenta Hungariae Historica 3. Monumenta Comitialia regni Hungariae 11. 1605—1606 (Bp., 1899)
III. A KORPONAI ORSZÁGGYŰLÉS 1605. NOVEMBER–DECZEMBERBEN
1605. NOVEMBER DECJZEMBERHEN. 379 is nagy áron adták Korpona rendei. Mert nem csupán azt követelték most már, hogy a két megnevezett sérelmes törvényczikket töröltesse a király a legközelebbi országgyűlésen a törvénytárból, hanem azt is, hogy »javítás« alá kerüljön minden más, a protestánsokra netán sérelmes törvényczikk a minőt, mint tudjuk, Ferdinánd alatt is nem egyet lehet találni s a minő volt a Hármaskönyv I. r. 14. czimének 14. czikke, mely az eretnekeket a hűtlenség bélyegével siíjtja s mely, mint a protestánsok ellen alkalmazható, e szerint hát szintén törlendő vala, noha ezek épenséggel nem tárták magukat eretnekeknek. Látjuk, mekkora iir választá el a korponai rendeket Forgácstól s önkéntelenül ajkunkra tolul a kérdés, vájjon ama hármas vértet, melylyel a Bocskay-pártiak a vallásszabadság derekát a tárgyalások végén körülövezték, nem az a gyanú kovácsolta-e, melyet Forgács garasos alkudozása az eleintén bízóbb rendek lelkében szendergéséből felköltött? Ennek a gyanúnak köszöni megszületését az a külön kikötött, különben fölösleges, mert a vallásszabadságból önként folyó kívánság, hogy a városokból vallásuk miatt kiűzött protestáns polgárok protestáns papjaikkal együtt akadály nélkül visszaköltözhessenek. 2) És ez a gyanú nyilatL. Irományok XXIV. sz. — Chorebónál (a ki id. h. a 6. lapon helytelenül 1 605. nov. 24-diki dátum alatt kezdi, de a 18. lapon a helyes, t. i. 1605. deczember 3-diki kelet alatt végzi a korponai gyűlés határozatai közlését) a 6. lapon az 1. czikk végén a többi sérelmes törvényczikkről az mondatik, hogy »szabad legyen azokat megújítani.« Hogy e »megújítás« alatt épen nem megújítást és fölelevenítést, hanem ezzel ellenkezőleg csak kijavítást, sőt épen eltörlést kell és szabad értenünk; azt bizonyítja a) a magyar szövegű határozatok hiteles latin fordítása. írom. XXIV. sz. a. ; b) Katona kurtább szövege (28. 436) és c) a Chorebónál olvasható folytatólagos magyarázat: »és corrigáltathassanak és deleáltassanak.« ' 3) Irományok XXIV. sz. — Az írat ugyan azt mondja, hogy: ». . . exclusi . . . restituantur aut concionatores restituantur.« De ez csak hibás fordítása a pongyola magyar szövegnek : »avagy magokkal avagy prédicátorokkal restituáltassanak.« A mi azt jelenti, hogy a kiűzöttek akár magukban, akár papjaikkal együtt tetszés szerint visszatérhessenek. Tehát a latin fordításban jobb ha aut helyett, etiam-ot teszünk. — Katona az 1. föltétel: ezen pontját kihagyta.