A Veszprém Megyei Múzeumok Közleményei 16. (Veszprém, 1982)

Sági Károly: Magyar néphagyományok a második világháború katonáinak tudatában

kellett, nem tudott megmaradni!" Jószágokat gyógyított ki, de el is tudta őket rontani. Elbe­szélő édesapjának volt két szép, „riska ökre". Az egyiknek úgy bedagadt a torka, hogy nem tudott enni. Az állatorvos nem tudott segíteni rajta, és attól kellett már tartani, hogy az ökör megdöglik. Elhívatták a pásztort. Ez azt mondta, vegyenek 1 m gyolcsot és egy új fazekat. Mikor ezek megvoltak, tejet és vizet kért, ezeket össze­vegyítette és az új „csuporban" feltette forrni. Ekkor mindenkit kiküldött a szobából. Később kijött ő is, és a gyolcsot a csupor tartalmába mártva, azzal az ökör torkát kimosta. ,,Az ökör egy hét múlva evett!" — Tóth Gyula, fm. 1923, Bézs, Ung megye. 649. A szerelmes nő, ha a boszorkány, paripa képében megy szerelmesének lakására. Az va­lami erőnek engedve kimegy, és felül a lóra. Csak reggel tud leszállni róla, de addigra a sok lovaglás annyira összetöri, hogy aznap dolgozni nem tud. Előfordult az is, hogy megfogták a lovat és megpatkolták. Másnap valamelyik fehérnép kezén-lábán patkó volt. — Árva Ferenc, rk. ké­ményseprősegéd, 1923, Szeged. 650. Nagyanyja bátyja agyonvert egy legényt. Egyszer mikor ment haza, az udvarukban egy disznót talált, amelyik szét akarta szedni. Egy ka­pát fogott, és alaposan megverte a disznót. Áldo­zata anyját másnap kékre-zöldre verve látták. — Vargha András, rk. fm. 1923, Szurdokpüspöki. 651. Kunszentmárton melletti Istvánházán la­kott egy nagyon zsugori ember, aki a koldus által kért kenyeret annak szeme láttára a disznóknak dobta. Erre a koldus megátkozta: ,,Ne tudjon másból enni, mint a disznók vályújából!" A fös­vény az átok után csakhamar meghalt. Halála után egy hónapig minden etetésnél eggyel több disznó evett, de mire behajtották őket, a felesleg mindig eltűnt. — Bokor Ferenc, rk. gyári mun­kás, 1913, Salgótarján. 652. Elbeszélő nagyanyja bábaasszony volt. ö mesélte, hogy egyszer egy nagy fekete kutya igen megkergette. Amikor végre haza tudott me­nekülni, a kutya kétlábra állva bámult be az ab­lakon. — Vargha András, rk. fm. 1923, Szurdok­püspöki. 653. özv. Tühert Lajosné letenyei lakos így mondta el lidércnyomását: „haragba keveredett egy öregasszonnyal. Ennek megtörténte után éjjel mindig arra ébredt fel, hogy nagyon nyom­ja valami a mellét, nem kap levegőt és majdnem megfullad. Egyik éjjel, amint kifulladva felriad, egy nagy fekete macskát látott leugrani az ágyá­ról. Másnap este az ablakba, amelyen át a macska elmenekült, úrnapi sátorból szakított virágot tett. Többet nem tapasztalta a fulladást". — Csizmadia Ferenc, rk. tanító, 1920, Nagykanizsa. 654. Ha macska keresztezi az ember útját, nem lesz szerencséje. — Fülöp János, ref. cipész, 1923, Páva, Háromszék m. 655. Macska vagy nyúl fut át az ember előtt, szerencsétlenség éri. — Imrich István, rk. kő­műves, 1919, Pereces, Borsod m. 656. Macska vagy nyúl keresztezi az ember útját, nem lesz szerencséje. — Katona Ferenc, rk. fm. 1923, Andrásfalva, Románia. 657. Macska vagy nyúl fut át az ember előtt, szerencsétlenséget jelent. — Miklóssy István, rk. tisztviselő, 1919, Brassó. 658. Ha macska vagy nyúl vagy „vadállat" ke­resztezi az utat, az utasnak nem lesz szerencséje! — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyergyócsoma­falva. 659. Ha fekete macska vagy varangyosbéka keresztezi az ember útját, nem lesz szerencséje. — Csizmadia Ferenc, rk. tanító, 1920, Nagykani­zsa. 660. Valaki előtt nyúl szalad át, „elvitte a sze­rencséjét", szokták mondani. Ha balról jobbra szalad, talán meghozta a szerencsét, de ellenkező irány esetén biztosan elvitte. — Berkes Béla, rk. fm. 1923, Tiszapolgár, Szabolcs m. 661. Fekete macskával álmodni „irigy, haragos embert jelent". — Fülöp Gyula, ref. cipész, 1923, Páva, Háromszék m. 662. Két barát kerékpáron ment haza. Egy út­kereszteződésnél az egyik kerékpár elromlott. Amint javították, egy nagy fekete macska ugrott rá az egyiknek a hátára. A másik egy karóval meg akarta ütni a macskát, de a barátját találta el. Ekkor meg az ő hátára pattant a macska és a másik akarta megütni. Végül úgy megverték egy­mást, hogy haza sem tudtak menni. — Szikóy Gé­za, ref. tisztviselő, 1919. Nemti, Nógrád m. 663. „A hegyben lakott egy öreg ember, akinek volt egy babonáskönyve". Az elbeszélő nagyapja ettől akart tanulni, mert ez az ember annyira öreg volt, hogy „nem folytathatta a mestersé­gét". „Mondta az öreg a nagyapámnak, vigyáz­zon, mert a hegykapuban rettentő sok nyulat fog találni, de azoktól ne ijedjen meg!" A nagyapja azonban úgy megijedt az öreg által beígért nyu­laktól, hogy nem mert elmenni az öreghez. — Iván Kálmán, rk. fm. 1923, Vöckönd, Zala m. 664. Az embernek néha éjszakánként „meg szokott kövesedni a melle". Azt tartják, ilyenkor „a boszorkány szopja". Ez ellen fokhagymako­szorút akasztanak a nyakába. — Sata Mihály, rk. villanyszerelő, 1923, Pécska, Arad m. 665. Az elbeszélőnek panaszkodott az egyik ba­rátja, hogy a „boszorkány szopja a mellét". Az elbeszélővel egyidős földműves mutatta is a bal mellét, amely meg volt dagadva. Azt a tanácsot kapta akkor a barátja, aki másoknak is panaszko­dott, hogy fokhagymával dörzsölje be a mellbim­bó környékét. így tett és meggyógyult. — Szik­szóy Géza, ref. tisztviselő, 1919, Nemti, Nóg­rád m. 666. Olyan emberről is hallott az elbeszélő, aki azt tartotta, hogy „őt boszorkányok szopják". Az ilyen embernek a bal vagy jobb mellbimbója meg van dagadva, mint a nőknek. — Berkes Béla, rk. fm. 1923, Tiszapolgár. 667. Szomszédék tehenének elapadt a teje. Ek­kor azt a tanácsot kapták, hogy vizes lepedővel takarják le a tehenet, „aztán egy suta emberrel veressék a tehenet, de úgy üsse, ahogy csak bír­ja". Ezt meg is tették. Egyszer csak szalad ám „Gyulay néninek az ura", hogy megtéríti a kárt, csak tovább „ne verjék a tehenet, mert agyon­verik a feleségét". — Farkas Árpád, rk. fm. 1923, Szamosangyalos. 393

Next

/
Oldalképek
Tartalom