Bánszky Pál – Sztrinkó István szerk.: Cumania 12. (Bács-Kiskun Megyei Múzeumok Évkönyve, Kecskemét, 1990)

Néprajz - Fehér Zoltán: Bátya népének kereskedése

382 FEHER: BÁTYA NÉPÉNEK KERESKEDÉSE .. . levelezőjének cikke, amelyből egyúttal képet kapunk az árucsere mibenlétéről is. „Hallott-e már Tisztelt Szerkesztő Úr valamit a bátyai sajtról? alig hiszem, hacsak igazi nevéről vereshagymának nem czímezem, ennek itt környékünkön van fészke. Hajószámra szállíttatik esztendőnként eladás végett más vidékre: sokan pedig szint a határszélre fuvaroznak vele; cserébe gabonát, lisztet, gyümölcsöt, stb. hoznak vissza." 25 A cserekereskedelem — némi változással — szinte napjainkig virágzik. A Ho­mokhátságról hajósi, nádudvari, császártöltési svábok, kiskőrösi tótok, keceli magyarok kocsikáztak végig a falun szeptemberben, októberben utcahosszat kia­bálva kínálták termésüket: Szőlőt! Szőlőt! A házakból kiszaladó bátyaiaknak egy kosár vagy szakajtó hüvelyes fűszerpaprikáért adtak ugyanannyi szőlőt. Disznóto­rok, lakodalmak előtt a bátyaiak látogattak el az így megismert homokhátsági családokhoz, s bort vásároltak tőlük pénzért, vagy a szegényebbek a magukkal vitt káposztát cserélték el. A 20-as, 30-as években néhány könnyűvérű bátyai lány a hajósi pincékben a sváb gazdáknak tett szerelmi szolgálatokért kapott bort. Erről az üzletről mondták, hogy „macskáért cseréltek." 26 Ma már nem tudják Bátyán, kik voltak az egykori szekerező zempléni, gömöri szlovák „sonkolos"-osok, akik sót, kaszakövet, olvasztatlan méhviaszt (sonkolyt) árusítottak vagy csréltek disznóhájért. Az ázott, sáros emberre viszont ma is azt mondják: „koa sonkolos". (Olyan, mint a sonkolos.) Amikor a nagyapák unoká­jukkal játszanak, hátukra veszik a gyereket, s így kiabálnak: „Pendzere soli!" (Háton a só!) Ugyancsak vándorkereskedelem emléke a bátyai gyermekköltészet­ben a hintáztatóban mondott „kétkrajcáros paprika" kifejezés. így őrzi meg a nyelv némi funkcióváltozással a régi gazdaságtörténeti emlékeket. Az egyik Anisity család Szraka ragadványnevének eredete is összefüggésben van a kereskedelemmel. Négy nemzedékkel ezelőtt, az adatközlő dédapjának korában, tehát kb. a múlt század közepén, Kiskőrösről járt át Bátyára egy Szraka nevű zöldséges kofa az itteni terményeket felvásárolni kéthetenként. Ittlétét min­den alkalommal dobszóval hirdették faluszerte. Ilyenkor Anisityéknál vette át az árut, így ragadt a Szraka név Anisityékra. Ugyancsak a kereskedelem emlékét őrizheti az egyik Marokity család Paprenyák ragadvány ne ve. Talán batyuzó papri­kakereskedő lehetett valamelyik ősük. Végül egy szólás is őrzi a régi hagymakeres­kedők emlékét, akik a hagyma árát elitták. 27 25. Gazdasági Lapok 1852. 572. (Idézi: BÁRTH János 1974.) 26. Ak: Harangozó István 62 é. 27. Ak: Anisity István 60 É. „Oco lucac kros kurec". Megközelítő fordítása: Elment a hagyma a hímvesszőn. Ti. a vizelettel. Azaz: elitták a hagyma árát.

Next

/
Oldalképek
Tartalom