Heves Megyei Népújság, 1967. augusztus (18. évfolyam, 179-205. szám)

1967-08-20 / 196. szám

Élő irodalom A csehszlovákiai magyar irodalom két könyve A bét háború közötti ma­gyar irodalom sajátos szín­foltját képezi a kisebbségi ma­gyarság literatúrája, mely Erdélyben, Csehszlovákiában és jugoszláv földön virágzott. KI tagadná ma már például, hogy Tamási Áron, Aprily La- Dsida Jenő stb. immáron lezárult életműve mellett olyan kiválóságok öregbítették a ma­gyar szó értékének és szépsé­gének hírnevét, mint Balogh Edgár, a csehszlovákiai Sarló mongalmának egyik fö képvi­selője; Gaál Gábor, a kolozs­vári Korunk marxista szer­kesztője; vagy éppen a Jugo­szláviai Sinkő Ervin, Balogh Edgár, Gaál Gábor. De ebbe a névsorba kfván- toorfk a minap elhunyt For- bdth Imre s a most hetvene­dik születésnapját ünneplő Fábry Zoltán neve la, a két háború közötti Csehszlovákia nemzetközi viszonylatban is nagynevű író-egyéniségei- Ez­úttal róluk kívánunk szólná újabb köteteik megjelenés« kapcsán. Fabry Zoltán könyvei — há­la a magyar és csehszlovák könyvkiadás kooperációjának egyre-masra jutnak ei a ma­gyarországi olvasók; asztalára. Csak 1962 óta olyan páratla­nul izgalma« köteteit vehettük kézbe, mint aa Emberek a* embertelenségben. Kiírta, kva- terkn, kultúra • az Európa el­rablása,' valamennyi Fábry humanizmusának ■ követke­zetes antifasiszta írói magatar­tásának szép dokumentuma. S most, épp a hetvenedik szüle­tésnap előestéjén, a Valóság- irodalom is eljutott hozzánk, ez a jórészt háború előtti írá­sokat tartalmazó esszékötet, mely Fábry esztétikai nézetei­be éppúgy bevezet s eligazít bennünket, mint abban a rendkívül széf te ágazó téma­körben, a könyvanyagban, amelyet kommentál a rá min­denkor jellemző szenvedéllyel, lényegretöréssel, tömörséggel. A könyv — miként alcímé­ből is kiderül: „Cikkgyűjte­mény a Korunk anyagából (1926-39)” - a Gaál Gábor szerkesztette baloldali kolozs­vári folyóirat, a Korunk Fábry-cikkanyagát adja kés­zünkbe — méghozzá majdnem a teljesség igényével, mert maga a szerző írja könyvéhez fűzött jegyzeteiben, hogy a ki­maradt részt „kisebb cikkek, recenziók, glosszák, folyóirat- szemlék, szövegmontázsbk és ma már nem vállalt, megta­gadott tanulmányok” képezik. Ama benne van a kötetben, az a „valósáéi rodalom” mesteri Interpretációja, olyan írásmű­vek analízise, kommentálása, amelvből egvformán nyomon követhető az első világháború tragikus élményeit feldolgozó űn. háborús irodalom történe­te, de az egyre izmosodó-gaz­dagod ó szovjet irodalomé is. Mi több: a fasizmus erősödé­sét, az újabb háború veszé­lyéit, ezeknek gyökereit olyan ritka éleslátással leplezi le, amely irodalomtörténeti be­csűvé emeli a könyvet: az ol­vasó tájékozódhat a tanulmá­nyokat végigolvasva Európa tragikus negyedszázadának számtalan irodalmá-társadal- mi-politikai vonatkozású prob­lémájában. A kötet írásaiból főkéné a háború» irodalommal kapcso­latos Fábry-recenziókat emel­nénk ki, mint a legsajátosabb közép-európai jelleget hordo­zó írásokat Ezek rókonítják leginkább számos közép-euró­pai kortársával: Hősekkel éa Krlezsával éppúgy, mint a prá­gai avantgarde nagynevű ma­gyar poétájával, Forbáth Im­rével. Mert Fábry is, miként emezek, az első világháború nagyon is kegyetlen élmény- anyagától indíttatott, s ez as élmény tette képessé marxista felkészültségével párosulva ar­ra is, hogy elsők között Is­merjen fel minden anti huma­nista, háborús veszélyt, legfő­képpen a fasizmust, melynek európai viszonylatban is egyik legkövetkezetesebb szellemi ellenfele volt — ha meghurcol­tatás járt bt érbe. Ékes példá­ja ez a könyv is: hogyan le­het egy életen át egy „a világ zajától távol eső" kis faluból (Fábry Zoltán a húszas évek­től egy szlovákiai Ms falu­ban, Stószon él) is európée* lenini, Európa népeinek érde­keit képviselendő a vox huma- na Mfejezője lenni... gedjünk meg jelentőségének hangsúlyozásával, ezt is egyik kortárs és barát, a legnagyobb élő szlovák lírikus, Laco Novo- mesky szavaival: „A húszas­harmincas évek új művészi törekvéseiben és a forradalmi mozgalomban nem lehetett volna találni lelkesebb rész­vevőt és propagandistát For­báth n ál, akit nyugtalansággal megáldott emberként Ismer­tünk, s akit jobban fűtött for­radalmi sága még verseinél is, melyeket olyan nyelven írt amelyet Prágában nem ismer­tek”. Nos. ha nyelvét nem is, de lírájának, emberi mivol­tának leglényegét úgy látszik nagyon hamar megértették, elsősorban Nezval, mert For­báth Imre csakhamar a prá­gai művészvilág ismert egyé­nisége lett versei pedig a kö­zép-európai szocialista líra sa­játos darabjai, melyekből a polgári világ tagadása s a szo­cializmus iránti olthatatlan ra­gaszkodás egyaránt kiolvasha­tó. Igaz, nem egyszerű versek ezek, egy korszak minden ár­nyalatában ismerendő hozzá­juk. főként ennek művészeti újszerűsége, törekvései, de ezeket értve egyszeriben vilá­gossá lesz a legmeghökken- tőbb Forbáth-vers. vagy -vers­sor Is, az oyanok, mint pá­déul a Március elsején, mely a leginkább avantgárd vers talán az induló költő dalai körött: A karavánotok efcányafho* akarok lenni hasonlat« RagyogA-fehér farkas: o gakat vlcsorgaté Alattomos vadsággal garem mélyiben Görbe csörű, vijjogó ragadozó madár Lókötő, vadorzó, vörös saakállú falusi kovács Kinek láttára keresztet vetnek a jámbor szüzed Bröezaktevö, ttlloantlprA, kiváncsi te komisz. Ml más ez, ha nem az élet, a polgári társadalom legele­settebb rétegeihez való haso­nulás. azok sorsának leg­messzebbmenő vállalása! Nem lényegtelen ebben a lí­rában a Fábrynál is* említett háborús élményanyag sem. Fák lombjairól hullott Aa ember arca lehullott, Csillagok hulltak ás Isten Föld alól ástak ki engem „emberi és költő} magatartá­sának meghatározó jegyeit” épp „háborús élményeiben ke­reshetjük”. Mikor a néma be­szélni kezd c. verse a magyar háborús irodalom legszebb darabjai körött tartható szá­mon: lev« ós göröngyg / mint sebről a kötés, arca meztelen maradt —* ««ykor. Forbáth Imre könyve, A daváró sajnos már posthumus kötetté lett abban az értelem­ben, hogy megjelenését a köl­tő nem érthette meg, pedig szép elégtétel ez a róla való hosszú hallgatásért. Forbáth Is, miként barátja és kartár­sa Fábry Zoltán, a csehszlová­kiai magyar irodalom immá­ron klasszikus egyénisége, az­zal a különbséggel, hogy míg Fábry stószi remetelakából te- kínt a húszas-harmincas évefc Európájának irodalmára, szel­lemi életére, addig Forbáth Imre Közép-Európa két há­ború közötti Párizsában, Prá­gában teremti meg sajátos színű-ötvözetű költészetét^ mely a német expresszicrniz- mus jegyeit éppúgy magán vi­seli, mint a XX. századi nagy cseh költő, Nezval lírájának- esztétikájának a legjobb érte­lemben vett hatását. A Ma­gyarországon most megjelent kötet ennek a forbáthi lírának keresztmetszetét adja A csoda­váró c. kötet lapjain. Értelmetlen és hiábavaló dolog lenne ehelyütt apró részletekig vizsgálni Forbáth költészetének sajátságait, elé­Körülnéztem éa nem tud tun növény lehullott rólam múltam ée anyám. Egy test maradt meg rángatózó fej jeli Két szem, mely csöndeden csodálkozott. Egy reszkető nyelv, mely beszélni nem tudott. Egy név — bádogba rejtett halotti cédulán. S h* valaki ennyi Iszonyat- Madrid elesett hőseit és ezért tak megrendüléssel élt« át a vállal közösséget a csehszlo- háboru borzalmainak értei- .. . , «, , . metlenségét, csak természe- válaal ^fasizmus erőivel is tes, hogy elemi erővel fog tál- versekben és tettekben egy- takozni minden kísérlet ellen, aránt, S az egyre intenzíveb- mely e barbarizmus újraindí- ben tomboló őrület szinte ha­tását célozta. Ezért tiltakozik lálsikoly-szerű látomást vált Abesszínia lerohanása ellen ki belőle, egy rettenetes képet (Egy abesszin fiúhoz), ezért mely 1938 után tragikus va- 6iratta el Garcia Lorcát, a lóság lett: porladó Iskolapadokon megs zenesed eu gyermektik sírt csöndben ülnek, képek a sárban, szobrok árkokban fetrengenek j j Apolló homlokát kecske nyalja, •a öreg föld álmában beszél vértől részegen, Jaj, sárga nyál van újra, s a nehéz csillagok alatt békák zenélnek bíbor pocsolyákban, gyom növi be a kerteket, szakállas vén erúök borongnak s harkálykopácsolás... a fákon emberek, vadul forgó örült szemekkel. (LÁTOMÁS) Utolsó verse volt ez For­báthnak, 1938 őszén íródott Látomásai válóra váltak. De a vihar elvonultával újra kitisz­tult az ég és a hazájába vis­szatérő költő már a békés munka ritmusára figyelhetett. S ha egy időre — a személyi kultusz miatt — háttérbe is szorul, ma annál elevenebb lüktetéssel szól — verseivel — nemcsak a magyar, hanem egész Közép-Európa versol­vasóihoz ... Lőkös István CSANÁDI JANOS: KENYtR Az első harapásra nem emlékszem. Aztán — iskolatáska mélyén újságpapírba bújt szerényen. S jöttek mind nagyobb harapások — és már küzdeni kellett ért«. Korai felkelések, kései elalvások; a kapa nyele, a kalapács, az ásó-gereblye. Az íze egyre erősebb lett. S egyszercsak hirtelen hiánya a kukoricalisztbe is belopta szagát, pirosát, ropogósát. Testét milliók áhítozták, S eszme lett, világnyira tágult) Seregek drága vére hullt, Kaszák helyett ágyúk küzdöttek érte, a béke szimbóluma lett. Harmadnapon megszületett, — nem mannaként hullott e földre — És most egyszerre táplálkoznak belőle a roppant földgolyón a saskeselyűk a a galamboki SIMON LAJCMh Amikor elment... Amikor elment mellettem, visszanézett, — ö volt, — gondolta, — ő volt, ismeremi öt lépés után újra visszanézett, s hogy tíz lépést ment, tétován megállt. — Hát ilyen aki törzsünkről letört, s elszállt, miként a szálló gondolat, mint csordából a legerősebb (szarvas, mely ágaskodó fővel élrevág. Tíz lépés után visszanéztem én is, s ő hátulról is látta, hogy gyúródik bennem az érzés, arcomon a ránc. — Ilyen lennék hát én is, hogyha akkor rámszól valami Intés, hogy maradj! Nem kellett volna több: csak felismerni apám tekintetén a nyugtalant Nem kellett volna több: csak megmutatni az árpalisztből gyúrt zsengés cipót, s ilyen lennék most én is biztosan..; Munkaruhám lobogtatná a nyári fullasztó szél, mely kemencéből indul, és kiszáradt ajakkal csókolóznék a korsóval, amit a szeder-szurtos gyerkőcök hoznak mezítláb a poriján, de esténként villám hegyét az égre lendíteném, és szememben vinném haza legényesen az esthaj nal-csillagot És ott állnék vacsora után a kapufélnél a lánnyal, akit unos-úntalan szólít az anyja, mert sokáig áll mellettem reszketve, mintha fázna. S a kedves lányt — akit szólít az anyja — nem tarthatnám, sóhajtana szegény... Olyan lennék hát én is bizonyosan, mint aki ment, de vissza-visszanézett, pár éve,., ezer napja sincs talán .., VALENTIN ROSCA (Moldva SZSZK): Oda a kenyérvetőkhöz üdv a kezeknek. Melyek kenyeret vetnek ■ Mindennapi kenyerünket! Üdv nektek, kezek, bütykösek, kezeli, melyeket sóval lep a fék 4e föld, megmos a nedve fekete földnek, szaggat a nap meg a gyümölcs s a fű. üdv a sziveknek, tékozló sziveteknek, parasztok, vad szerelmesei a földnek, a tapadó, fekete, záport szomjazó földnek, melynek méhébe magot hintetek, kenyerünkét, kenyeretekét, kenyerét jövendő éveknek. üdv mezeink gazdáinak, kik verejtékükkel öntözik meg a kalászt, a gyümölcsöt, a füvet. Hajnali harmat a mezőn, harmatcseppecskék — talán nem a ti bő és súlyos izzadságtok-e mind 7 Régi mezsgyék egybeszántva már szivetekben. A gyomokkal együtt kiszakadt örökre haragvás és viszály szívetekből, átlátszó-tiszta dalnak adva át helyét. Üdv a föld egykori rabjainak, a szántók jó gazdáinak. Minden dalom tiétek, s tőletek vannak dalaim — a szívetekből, kezetekből s a kenyérből, melyet ti teremtetek. Bán Ervin fordítása Valentin Itosca román nyelven iró moldvai k5it(J. Ezt a versét a „Száz legjobb vers” (Moszkva, IMS) c. antológiából vettük, amely a nem orosz anyanyelvű szovjet kóltök válogatott verseit tartal­Hajnali hatkor felébresztett valami zümmögés, de hát még aludhattam volna, hanem Er­nőké hét óra felé a fejemre ült, kis kezével dobolt a mel­lemen, hogy mondjam meg, mikor kezdpdik a tűzijáték. Bárhogy szeretem Ernőkét, a kisebbik fiamat, ez az ostoba kérdezősködés kihozott a sod­romból, ugyanis este már szé­pen elmeséltem neki, hogy majd felmegyünk a tetőre, on­nan jól látni a Gellérthegyet. Nem tudom, Ernőkét mi izgat­ta jobban, a tető, vagy a tűzi­játék, de hát emiatt verte ki az álmot a szememből. Gyula, a nagyobbik fiú, át­jött a szomszéd .szobából, elő­zőleg hallo*, tam, hogy telefonon beszélt valakivel, már felöltö­zött, haját teleszórta az anyja hajlakkjával, fogadni mernék, hogy borotválkozott is a „Phi- lips”-emmel, pedig még pihéi is alig vannak, egyszóval át­jött és közölte, hogy új gibbon majmokat szerzett az Állat- kert, most beszélt az inspek- ciós állatorvossal, gibbon, mondta, latinul hylobetes, és kissé a hálószoba tükre felé fordulva röpke előadást tar­tott eme majomfajtáról, méreté, ről, karja hosszúságáról és ar­ról, hogy Ázsia délkeleti ré­szén található. Én nem tudom, mi a fenének veszi fel azt a nagyzoló pózt mostanában, talán én. is ilyen voltam ka­maszkoromban, már nem em­lékszem. Tény, hogy ő sem ha­gyott aludni. Jól van, mond­tam, ha már ilyen szépen ösz- szejöttünk, hol van anyátok, adhatna valami reggelit. Ki akartam bújni az ágyból, de Ernőké megint rákezdte, hogy mikor lesz a tűzijáték. — Es­te, te átkozott kölyök — üvöl­töttem. Persze, amilyen érzé­keny, mindjárt bőgni kezdett. Nekem meg több sem kell, méregbe gurulok attól, hogy méregbe gurultam. — Nelli — kiáltottam. — Hol ténferegsz? — Edénycsörömpölés a kony­hából, na majd kapok ezért a „ténferegsz”-ért! S miközben leráztam magamról a kétség- beesett Ernőkét, odaállt az ágy lábához Gyula, hbrihorgas alakja mint egy professzoré. Az arca meg egészen ráncos lesz ilyenkor. — Az indulat elhomályosítja az értelmet — mondta. — A pedagógia leg­rosszabb módszere az értel­metlen lehurrogás. Fel kell fogni a gyermek képességszint­jét és inkább százszor meg­magyarázni neki valamit, mint egyszer oktalanul elhallgattat­ni, ami, ki tudja, milyen rossz pszichés következményekkel járhat. — Mintha meg is ha­jolna cseppet, hogy részemre befejezte az oktatást. Most Er­nőké következik: — Tűzijáték csak este lehet, mert szüksé­ges hozzá a sötétség. Hogy jól lehessen látni a petárdákat. Érted már? Ti? órakor lesz, pontosan tizenhárom óra múl­va. Nem sok idő, kibírod. Ernőké tátott szájjal hallgat, bólint. Lemászik az ágyról, nem kívánja többé a társasá­gomat. Meg kell hagyni, nem tu­dom, mit tennénk Gyula nél­kül. Most hogy kioktatta Ernő­két, papírlapot húz elő a zse­béből. — Ide nézz, apa! Be­osztottam. szépen a napot. Most hét óra húsz. Nyolcra felöltö­zünk, nyolc harmincra megreg­gelizünk. Már intézkedtem a konyhán, anyunál. Vállalta. Kilencre kiérünk az Állatkert­be. Ha délig akarunk maradd

Next

/
Oldalképek
Tartalom