Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)

2016 / 5. szám - Németh Ákos: Világos pillanat

botrányszerző könyvei jelentik, melyek felkeltik ugyan az írótárs érdeklődését, kezdeti kíváncsisága azonban hamar csökken, nemsokára már csak esti altató gyanánt lapozgatja őket. Sokkal élesebb „Az üzem"-ről, azaz a Montparnasse irodalmi kávéházainak egyiké­ről készült pillanatfelvétele, mely a fázó, háború utáni Párizs életének minden nehézsége ellenére a szerves, eleven irodalmi légkör továbbélését mutatja. A magyarság és a magyar irodalom helyzetét Európában mindennek ellenére rend­kívül hasonlóan érzékeli a két útirajzíró. Illyés ennek során utal is Máraira, aki „a nemes, nyelvi »ázsiaiság«" titkában látja az elzártság fő okát.74 „Az álcázatlan való­ság, amellyel számot kell vetnünk, az, hogy az irodalmi nagyvilág szemében mindmáig úgy ülünk itt Európa közepén, mintha soha egy kukkot sem ejtettünk volna" - állapítja meg.75 A közelmúlt sikertelen próbálkozásain végigtekintve lemondóan konstatálja, hogy for­dítók újabb és újabb kísérletei fúltak érdektelenségbe, s ha egy-egy név időnként fel is keltette az értő körök érdeklődését, a magyar irodalom mint fogalom továbbra sem él a nyugati köztudatban. A személyesen régóta ismert francia írókból, költőkből ugyan nem hiányzik a segítőkészség, de mindez leginkább csak az ifjúkori jó barát személyének szól. A kultúrdiplomáciai küldetést teljesítő írónak ugyanakkor azzal is szembesülnie kell, hogy a magyar irodalom értékeinek ismeretlensége nem pusztán az írók belügye, hiszen - a békedelegáció vezetőjének szavait idézve - nem volt egy Thomas Mannunk, aki a tárgyalások idején kellő tekintéllyel szót emelhetett volna a magyarság érdekében. Ennek a következménye, hogy „[aj döntő órákban alig hangzott irányunkban rokonszenves hang.”76 A magyar szellem legfőbb alkotásainak visszhangtalanságával összefügg a magyar tár­sadalom és a magyar értékek, nézőpontok teljes ismeretlensége a világban. Erre döbbenti rá a diákköri jó barát Tristan Tzarával folytatott hosszú vitája is, aki értelmetlennek, sőt károsnak tartja a Magyar írószövetség szlovákiai magyarok kitelepítése elleni tiltakozását. „Rajta mérhetem, a jóakaratúak felé is milyen iszonyú falat kell áttörnünk; milyen messzeségben, milyen kivetettségben élünk; milyen mélyre söprettünk arról a helyről, ahol most száz éve - 48 idején - álltunk nyugat tudatában" - összegzi keserű tapasztalatait a szürrealista íróvezértől távozó elbeszélő.77 Mindeközben az utazónak a szomszédos országok sokkal hatékonyabb érdekérvényesítő képességét is tapasztalnia kell, melynek fontos részét jelentik a kulturális kapcsolatok: a csehszlovák kormány a legnagyobb francia írókat, többek között Tzarát, Julien Bendát látja vendégül; Jugoszlávia új urát, Tito marsallt pedig Aragon személyes jó barátjaként tartja számon. Illyés naplójában, 1947. január 14-i keltezéssel némiképp tömörebben, szókimondóbban foglalja össze benyomásait: „Jelentéktelenebbek vagyunk, mint azelőtt. A jobboldal, amely becsült, elfordult, a bal nem bízik; jobban szereti a cseheket, románokat, szlovákokat. Tharaud? - nem kell. Tíz francia napilapnak van román belső munkatársa."78 Még a nagy katolikus író, Francois Mauriac szavaiból is az derül ki, hogy ő sem tudja Európa szellemi térképén elhelyezni a hozzá látogatóba érkező magyar utazókat, s valamely délszláv nép fiainak véli őket. Mindennél jobban jellemzi a kelet-közép-európai térség iránti nyugati tájékozatlanságot és mélységes közönyt, hogy a békeszerződés aláírásának napján az utazó kezébe kerülő párizsi újság Erdélyt - azaz Transsylvaniát - a közel-keleti Transzjordániával téveszti össze. 74 Uo., 366. 75 Uo., 365. 76 Uo., 419. 77 Uo., 330. 78 Illyés Gyula: Naplójegyzetek 1946-1960. Szerk. Illyés Gyuláné. Budapest, 1987, Szépirodalmi, 173. 104

Next

/
Oldalképek
Tartalom