Forrás, 2009 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2009 / 9. szám - Dobás Kata: Az átdolgozások „hasznáról és káráról”

egész átdolgozáson keresztül érzékelhető, és így egy egészen egysíkú értelmezésre enged következtetni. Úgy tűnik, Nógrádi mindent a cselekmény szolgálatába állít, nem figyelve kellően a szereplők jellemének összetettségére, viszonyrendszerük árnyaltságára. Viszonylag köny- nyű belátni, hogy irodalmi mű ismerete nem fedi le a cselekmény ismeretét, hiszen ezáltal rejtve marad az adott regény nyelvezetének, stílusának értelmezése. Az irodalmi hagyo­mány közvetítése ilyen formában csak igen töredékes maradhat az olvasó befogadása során, s Nógrádi nem jelzi saját értelmezését sem, amivel elmozdulhatna átdolgozása az átdolgozás felé, s nem ragadna meg az egyszerűsítő összefoglalásnál. Szövegek/változatok között Az átdolgozás műfajának kérdésköre igen szerteágazónak bizonyul tehát, mert ahogy a fordításoknál, itt is érzékelhető a fokozatosság, vagyis különbséget lehet és illik tenni bizonyos átdolgozások között. A jelenséget leginkább átmenetiségében véltük értelmezni, egyfelől az eredeti szöveg(változatok) felé tett kapcsolódási pontok, másfelől egy új műal­kotás irányába elmozduló értelmező gesztusok miatt. Különbséget kell tenni a szerző által írt változat és az idegen személy bele- és átdolgo­zása között. Elsősorban persze az értelmező feladata, hogy megfelelően rögzített szem­pontok alapján megállapítsa a kérdéses pontokat, s azokat értékelje. Ez nyilvánvalóan kiegészülhet olyan további filológiai vizsgálódásokkal, amelyek, ha nem is hoznak végső választ, de árnyalhatják a jelzett kérdéskört. Fontos érvek lehetnek adott esetben magának a szerzőnek a fennmaradt dokumentumai, illetve az összehasonlító vizsgálat sem vethető el egyik szöveg esetében sem. S mint ahogy már több ízben jeleztük, az, hogy egy adott művet szövegváltozatnak, átdolgozásnak vagy új műnek tartunk-e, éppen olyan esetleges lehet az eltelt idő és a jelenben való rögzítettség okán, mint egy fordítás fordítás mivoltá­nak megállapítása. Végül feltehető a kérdés: Jókai egyik leghíresebb regényében a Vaskapu leírásának kiha­gyása vajon azonos megítélés alá esik-e egy szerelmi szál kiiktatásával. A válasz korántsem egyértelmű, hiszen az előbbi a romantikus természetfelfogás egyik legjellemzőbb példája lehet, azonfelül a főszereplő sorsának előrevetítéseként is lehet értelmezni, míg az utób­bival nyilvánvalóan egy értelmezői szálat veszít az olvasó. Az, hogy hogyan ítélünk meg tehát például egy ilyen kérdést, kiemelten csak az értelmezői hagyomány fényében fogal­mazható meg, s az átdolgozás tevékenységéről való vélekedéseinket is befolyásolhatja. Felhasznált irodalom A rózsák szigete, Jókai Mór Az arany ember czimü munkájából, a serdültebb ifjúság számá­ra átalakította Bródy Sándor, Bp., Singer és Wolfner, 1924. A rózsák szigete (Átdolgozta Bródy Sándor), Bp., Singer és Wolfner, é. n. [1894?] Angyalosi Gergely, Egy különös múzeum. Bogdán László: Átíratok múzeuma. Kortárs, 2000/4. Balogh Tamás, Mai színpadra átírta: Móricz Zsigmond. Egy kiadatlan Móricz-könyv történe­te, Tiszatáj 2004/7. 53

Next

/
Oldalképek
Tartalom