Forrás, 2009 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2009 / 9. szám - Dobás Kata: Az átdolgozások „hasznáról és káráról”

már említettük, több regény átírására is vállalkozott az 1930-as, 1940-es években,52 ami lényeges lehet munkásságának értelmezésekor is. A Nógrádi-könyvekről A 2008-ban megjelent, Nógrádi Gergely által átdolgozott könyveket tehát a fenti szem­pontok alapján érdemes górcső alá venni. A kiadás formai ismérveivel kezdve elmondha­tó, az igényes könyvészeti kivitelezésen túl, hogy a borítón semmi nem jelzi, hogy átdol­gozásról lenne szó, hacsak a „Klasszikusok újramesélve" ikonját nem értelmezzük annak. A külföldi mintával példálózó kiadó és átdolgozó láthatóan nem vesz tudomást arról, hogy az idegen nyelven született átdolgozások minden esetben jelzik - szövegesen -, hogy nem teljes szöveget kap kézhez az olvasó, sőt az sem ritka, hogy a teljes szöveg meglétét ráírják a könyv külső részére, nyilván a sok forgalomban lévő átdolgozás okán. Az átdolgozó személyének feltüntetése végül a sorozatcímoldalon történik meg, a többi adathoz hasonlóan apró betűvel szedve. A könyv paratextusainál maradva szót érdemel még a kiadvány végén szereplő szülőknek, pedagógusoknak és diákoknak szóló üzenet. Ez egyfelől mutatja a megszólítani kívánt olvasóközönség csoportját, másfelől a pontokba szedett indoklások jelzik azt a legitimációs gesztust, amit a vizsgált regényeinkhez képest eltérő módon tarthatunk számon: „MERT a klasszikus nagy művek ismerete nélkül jelentős érzelmi és kulturális hátrányokkal indulnak az életbe a fiatalok, az olvasás hiánya pedig egész életükre kihat. MERT a jó átdolgozás megőrzi az eredeti mű meséjét, hangulatát, az író stílusát, és így mindenki számára élvezhetővé válik. Évszázadok óta mindenütt átírják a remekműveket a fiatalok számára, így ismertetik meg velük az emberiség, a nemzet legszebb történeteit. "53 54 A kiadás célkitűzései tehát lefedik az ifjúsági változat ismérveit, továbbá fellépnek egyfajta nevelő szándékkal is, amely jelen korszak olvasási tendenciáinak figyelembevételével történik. A Móricznál látott és Beke József tanulmánya által is jelzett „jó szándékú értékmentés" érhető itt tetten, másfelől a nagyon erősnek tűnő kötődés az eredetinek nevezett irodalmi műhöz is kifejezésre jut. A „levél" végül így zárul: „Mi is újrameséljük a klasszikus alkotásokat, ahogy a szülők, nagyszülők is gyak­ran a saját szavaikkal mondják el a régi meséket, az általuk ismert irodalmi műveket, vagy éppen a Bibliát. ',54 A zárópasszus sajnálatos módon nem veszi figyelembe a műalkotások nyelvhez való kötöttségét, ezért tárgyalhatja egy mondatban a Bibliát más, akár nem idegen nyel­vű művekkel együtt. Szóbeliség és írásbeliség ilyen mértékű egymásba játszása továbbá nagyfokú tájékozatlanságra vall, s ekképpen nem tekinthetjük helytálló legitimációs gesz­tusnak. Ha szerkezetileg vizsgáljuk a műveket, akkor elmondható, hogy az átdolgozás jelen kiadások esetében egyfelől igen nagy mértékű rövidítést jelent, másfelől strukturális változtatásokat foglal magában. Részletesebben Az arany ember átdolgozásával foglalkoz­nánk, hogy az összefüggések jobban kirajzolódjanak az eddig elmondottakkal. Nógrádi ebben meghagyja ugyan az öt nagy fejezetcímet, de az alfejezetek címét részint kihagyja, részint megváltoztatja értelmezésének megfelelően. így lesz A Szent Borbála és utasaiból A száguldó szörnyeteg, A menyasszonyköntösből Menyasszonyi ruha a porban. A szerep­52 Többek között Tolnai Lajos két regényét. L. még: Balogh Tamás, Mai színpadra átírta: Móricz Zsigmond. Egy kiadatlan Móricz-könyv története, Tiszatáj 2004/7., 48-67. 53 Jókai Mór, Az arany ember, Bp., Petepite Kiadó, 2008,156. (Klasszikusok újramesélve) 54 Uo., 156. 51

Next

/
Oldalképek
Tartalom