Forrás, 1983 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 6. szám - KRÓNIKA - Käfer István: Hungarikumok a szlovák középfokú oktatásban

KÄFER ISTVÁN HUNGARIKUMOK A SZLOVÁK KÖZÉPFOKÚ OKTATÁSBAN 1. A Szlovákiában ma használatos szlovák középiskolai irodalom-tankönyvekben és szöveggyűjtemé­nyekben vannak elsődleges irodalmi hungarikumok, azaz a magyar irodalmat közvetlenül tárgyaló, említő részek, valamint műfordítások. A következő típusba azok a hungarikumok sorolhatók, ame­lyeket mindkét irodalom- és művelődéstörténet számon tart (BENICZKY Péter, BÉL Mátyás stb.), illetve olyan, többnyire irodalmon kívüli művelődéstörténeti vonatkozások, amelyek a két nemzet évezredes együttélésének következtében mind a magyar, mind a szlovák kultúra szerves részei. A hungarikumok sajátos csoportja a szlovák irodalomban használatos magyar nyelvi elemek, nem rit­kán kétnyelvű párbeszédek. Végül a hungarikumok leggyakrabban előforduló csoportja a magyar nép, a magyar állam, a politikai élet stb. említései egyrészt a XIX. század második felétől kezdve, a nemzeti ellentétek éleződésének korszakában, másrészt ugyanennek a kornak későbbi, mindmáig tartó feldolgozásaiban, valamint a mai magyarság különféle említései, vonatkozásai. Vizsgálódásunkat kizárólag a ma érvényes szlovák irodalomtörténeti tankönyvekre és szöveggyűj­teményekre korlátozzuk. 2.1. A magyar irodalom első említése az I. évfolyam tankönyvében található a Romantizmus c. fejezetben: „ A magyarországi feudalizmus elleni forradalomban ér el tetőpontjára Petőfi Sándor életműve. . . Kivételes helye van költészetében a tájnak — Alföld, Tisza stb ... Költészetével harcra buzdította a tömegeket a nemesség ellen .., Petőfi alkotásaival ked­vező hatást gyakorolt nagy költőnkre, P. O. Hviezdoslavra.”1 A szöveggyűjteményben a Szep­tember végén és az Akasszátok fel a királyokat szlovák fordítása található.2 A középiskolák második évfolyamában használt tankönyv realizmust tárgyaló fejezetében MIKSZÁTH Kálmán és MADÁCH Imre szerepel egy-egy mondatnyi terjedelemben: ,,A realizmus korszakának magyar prózaírói közül Mikszáth Kálmán tűnt ki,aki novelláiban (Tót atyafiak)és regényei­ben (Beszterce ostroma, Különös házasság stb.) a szlovák életből és környezetből vett problémákat is feldolgozott. A realizmus korszaka magyar irodalmának kiemelkedő műve Madách Imre Az ember tragédiája című filozofikus verses drámai alkotása. A költő-drá­maíró az emberi történelem és az emberi élet értelmét keresi.”3 Ugyenennek az évfolyamnak a szöveggyűjteményében a Tragédia 12. színéből található részlet.1 A III. évfolyam csak közvetett tájékoztatást kap a magyar irodalomról, majd a IV. évfolyam tanköny­vében külön alfejezet foglalkozik más szocialista országok irodalmai között a miénkkel is. A kis terjedel­mű részben lényegében csak néhány név felsorolására jutott hely (ILLÉS Béla, DOBOZY Imre, MES­TERHÁZI Lajos, DARVAS József, SÁNTA Ferenc, DÉRY Tibor, LENGYELjózsef, NÉMETH László, FE­JES Endre CSURKA István, MÉSZÖLY (!) Miklós, GALAMBOS Lajos, JÓKAI Anna, ILLYÉS Gyula, JU­HÁSZ Ferenc, NAGY László, SIMON István, SARKADI Imre, KARINTHY Ferenc).5 A szöveggyűjte­ményben a magyar irodalmi rész fejlécében is található összefoglaló az alábbi, ilyen formában olvasha­tó nevekkel: „Gyula ülés, Béla Illés, Lajos Kassái, Deszö Tandori, Ferenc Szánta, Ivan Mán- dy.”6 E nevek után egyetlen magyar szemelvényként néhány oldal következik ILLÉS Béla Kárpá­ti rapszódia c. regényéből. Hasonló tömörséggel sorol fel a tankönyv néhány csehszlovákiai ma­gyar írót (FÁBRY Zoltán, SAS Andor, EGRI Viktor, DÉNES György, BÁBI Tibor, TÖSZER (!) Ár­pád, DÁVID Teréz, RÁCZ Olivér, DUBA Gyula, GÁL Sándor, OZSVALD Árpád, ZS. NAGY Lajos)7, a szöveggyűjteményben pedig szemelvény gyanánt csak apróbetűs összefoglaló olvasható.8 Említik a tankönyvek a magyar irodalmat szlovák írók munkásságával, műfordításaival kapcsolatban is. HVIEZDOSLAV reagálását ADY Endre A magyar jakobinus dalára, fordításait ARANYJános, PETŐ­FI Sándor és MADÁCH Imre műveiből. A modern szlovák irodalom kialakulásának vázlatában csupán megemlítik ADY Endrét és JÓZSEF Attilát, Stefan KRCMÉRY, Emil Boleslav LUKÁC és Ján SMREK tárgyalásakor pedig ugyancsak ADY, valamint PETŐFI nevét. Hasonlóképpen megemlítik a magyar műfordítás-irodalmat, amely hozzájárult a magyarul olvasó szlovák írók világirodalmi tájékozódásához. 2.2 Az I. évfolyam tankönyvében számos, ún. közös, mindkét irodalomtörténetben szereplő dokumentum, szerző és mű szerepel. Ezeknél a tankönyv nem említ magyar vonatkozást, hanem az „uhorsky”, azaz „magyarországi” terminus technicust alkalmazva szervesen beleépíti a szlovák iro­dalom történetébe. Ilyen anyag A latinul írott középkori irodalom (1000—1500) c. fejezet9, benne MÓR pécsi püspök Szent Zoerardról és Benedekről írt legendája (ebből a szöveggyűjtemény is közöl részleteket)10, az ISTVÁN-legendák, ANONYMUS, valamint KÉZAI Simon krónikája. A szlovák középkori irodalom főcímet viselő egység A szlovák középkori művészet alfejezettel zárul román (Szakolca, Garamszentbenedek,Szepesi Káptalan, Bénye) és gótikus (Lőcse, Kassa, Pozsony) 92

Next

/
Oldalképek
Tartalom