Forrás, 1974 (6. évfolyam, 1-12. szám)

1974 / 9. szám - SZEMLE - P. Kovács Imre: Összekötni a barátság szálait (Beke György: Tolmács nélkül)

ÖSSZEKÖTNI A BARÁTSÁG SZÁLAIT — Beke György: Tolmács nélkül — Sake György 56 romániai és magyarországi íróval készített interjút a magyar—román iro­dalmi kapcsolatok alakulásáról. A hatszáz oldalt meghaladó kötet már a kézbevétel pillanatában is sejteti a szerző vállalkozásának nagyságát, de a mennyiségi érték dicséretétől akár el is tekint­hetünk, mert a Tolmács nélkül esetében nem ez a döntő, hanem — az alcím alapján talán ellent­mondásnak tűnő — tematikai sokrétűség, az át­fogó jelleg, a kérdés komplex módon történő megragadása s kifejtése. Beke György érdeklő­dését nemcsak a jelenkor valóságának kérdései élesztik, hanem a sokszázados múlt is, így szol­gáltat számos nélkülözhetetlen adalékot, egye­bek között az irodalomtörténet számára. A ma­gyar és a román irodalmat a hivatásos kutatók alaposságával ismeri, és beszélgetései ismereteink körén és szemléletünkön jó néhány szemeszter­nyit tágítanak. A jelen világ szálait bogozgatva (amelyek hébe-hóba bizony még ma is váratlan csomóba futnak össze), avagy a szocialista jövő távlatait fürkészve, első interjúalanyának, egy­ben első szerkesztőjének, Szabédi Lászlónak örökébe lép, akivel jó harminc évvel ezelőtt a sepsiszentgyörgyi szerkesztőség asztalánál el-el- töprengtek a nemzetiségi sors és a magyar— román együttélés, megbékélés dolgain. Hisz Er­délyben is kísértett a kelet-európai népekre ne­hezedő átok: nem ismerték egymást az egy sors­közösségben élő, de más-más nyelven beszélő emberek. Mihai Beniuc, a magyar irodalom ava­tott ismerője és őszinte barátja is ezt panaszolta el Beke Györgynek: „irodalmilag és népileg is túlságosan kevéssé ismertük meg egymást, s a legtöbbször a kétoldali nacionalizmus és soviniz­mus szögesdrótjai között kellett átnyújtanunk a jobbunkat egymásnak, testvéri kézszorításra.” Beke azt vallja, hogy az olyan író, aki nem ra­gadja meg az adódó alkalmat, hogy vallomást te­gyen a népek testvériségébe vetett hitéről, az bármily tehetséges legyen is, sohasem válhat a küldő közösség szószólójává, legfeljebb csak középszerű mesteremberré. Hangját fölerősítik az írói vallomások: „meleg és őszinte szorításra egymásba illeszteni két népnek a kezét” — ez itt a feladat. A deklarált és a politikailag is bizto­sított testvériség azonban csak az egymás mun­kájának kölcsönös megbecsülése és a közös munkálkodás révén válhat valósággá. Illyés Gyula, Victor Eftimiu, Balogh Edgár, Sütő András, Titus Popovici — és felsorolhatnánk akár a teljes névsort — egyaránt arra intenek, hogy most, a megbékélés csöndes, munkás évtizedeiben az együttélő népek baráti testvériségének egymás megismerésén kell alapulnia. Az egész kötet gyönyörűen visszhangozza Németh László im­már negyven esztendős intelmét: „Igazán itt az ideje, hogy megismerjük tejtestvéreinket, akik­kel egy sors száraz emlőjét szoptuk.” Jóleső érzés olvasni, tudni, hogy a megismerés szükségessé­gének hangoztatását messze maga mögött hagyta a két irodalom: a tettek korának beköszöntését a szaporodó műfordításirodalom és a gazdagodó könyvkiadás jelzi. Csak így lesz igaz Goga Octa- vian 1947-es megállapítása: „kölcsönösen meg­hódítottuk egymást”. A nemzetiségi irodalmak esetében különös jelentősége van a kölcsönösségnek, az egyenlő­ség írói, művészi értelmezésének. Egy helyben topogna a két nép testvériségének nemes, szép ügye, ha a kölcsönösség csak egyoldalú vonzódást vagy éppen alkalmazkodást jelentene, nem pedig valóságos affinitást. Úgy tűnik, hogy ez az elemi kívánalom a romániai irodalomban már tettekben is megragadható, mintegy zálogát adva annak az igazi hazafiságnak, amelyről oly szép szavakkal száll síkra nyilatkozatában Titus Popovici is. Az élet reális viszonyainak megértésén alapuló hazafiság erősítése létkérdés a romániai ma­gyar nemzetiség és irodalma számára. „A romá­niai magyarság művelődése — a maga sajátos­ságában — ma már szervesen kapcsolódik az egész ország szocialista kultúrájához, összeköti őket az azonos társadalmi valóság” — vallja Gáli Ernő. A mindennapi életben erőteljesen kitárulkozó romániai önismeret erjesztően hat az erdélyi magyarság önismeretének gazdagodására is. Erő­södőben van a korszerű szocialista nemzetiségi tudat az elfogulatlan valóságismeret jegyében. Az egyenlőség írói, művészi értelmezésének időszerűségét, sajátosságát az is előtérbe állítja, hogy az erdélyi magyar irodalom — alapvető fel­adatának teljesítésén túl — a híd szerepét is be­tölti, nemcsak a két nép között, hanem egy kicsit az egész román irodalomnak is kaput nyit Közép- Európa felé, ahogyan a román irodalom derék­hadának jelesei is örömmel vállalkoznak irodal­munk tolmácsolására. Ám a legújabb nemzedék tagjai közül egyre kevesebben fordítanak ma­gyarról románra. A nyilatkozatokból az derül ki, hogy irodal­munk romániai fogadtatása jó, ámbár ami a for­dított írók számát illeti, korántsem megnyugtató a helyzet. Sok még a fehér folt, kiváltképp a XIX. század előttről. A sort Petőfi vezeti, őt ismerik a legjobban, költészetével ez idáig 110 román for­dító foglalkozott. Utána Ady és József Attila következik, de ha a hivatkozások a népszerűsé­get is mutatják, akkor ez idő tájt Ady Endre lép az első helyre. A prózaírók közül Jókai Móré a pálma, de sokan olvassák Móricz és Karinthy műveit is. A kötetet olvasva legtöbbször Ion Chinezu nevére bukkanunk, elsősorban az 1930-as Ada­lékok az erdélyi magyar irodalom történetéhez című kiváló monográfiájára való hivatkozással. A szóra bírt írók pedig egyaránt sajnálják, hogy 94

Next

/
Oldalképek
Tartalom