Evangélikus Egyház és Iskola 1887.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - A mi egyházi zenénk (Tolnay József)

21 ennél elégséges egy ember, hogy működésbe jőjön; addig amazoknál egész csoportok szükségesek. Azon­kívül az a nehézség is meg van nálunk, hogy mindig újra — meg újra kell őket hangolni; az pedig a kegyes hangulat emelésére nem igen emelő! Az orgonát hosszú, százados használat már teljesen egyházi zeneszerré avatta föl; aztán a czélnak el­érésére, hogy t. i. az éneket vezesse, annak hatását emelje, az istenitiszteletet ünnepiesebbé tegye, teljesen elégséges; azért a zenekarok, s mi több egyes zene­művészek alkalmazását a nyilvános isteni tiszteletek­nél én könnyen mellőzhetőknek mondhatnám, fölös­legesnek, czélszerütlennek tartom. — Igaz, hogy az ilyenek működése az embert mindig meghatja, figyel­műnket leköti, fölkelti: de az is bizonyos, hogy mindez az isteni tisztelet czéljának, az épülésnek rovására történik ! Pedig a mester mondása szerént: Meg vagyon irva : az én házam imádságnak háza ! Igy vélekedem én énekeinkről, éneklésünkről, általában: „a mi egyházi zenénkről." Helyesen-e? nem tudom ! Tolnai József, bönyi helyett, evang. pap. A „Protest. Egyh. és Iskolai lap" múlt évi 49-dik számában ifj. Jeszenszky Károly úr -Ének­ügyi jegyzetek" alatt bírálat alá vette Chován Zsig­mond choral-könyvét. E becses lapban is többször tanúsított buzgó hazafiúi törekvése, t. i. a magyar­sághoz és a magyar állameszméhez, való hő ragasz­kodása jellemzi idézett czikkét is. Bizony szép és utánzásra méltó eme szent törekvés, de nagyon könnyen megtörténhetik, hogy az ember túlcsap a mértékben. Ez megtörtént akkor, mikor Jeszenszky, úr egy néhány szokottabb egyházi ének eredetéről beszél. — „A magyar zene nem hogy a Thurzók és Illésházyak népét hagyta volna hidegen, de sőt a németeket is meghódítá. Ki sejtené ezen hires éneké­nek „Befiehl du deine Wege" magyar eredetét? Pedig én meggyőződésemként merem állítani, hogy ezen felséges, lágy hangneme daczára annyi erélyt és lelke­sedést kifejező dallamnak eredetije nem más, mint Szügyi úr mutatványában 4. sz. alatt közölt „kezdő ének". Nem tudom, honnan vette az ev. ref. egyház ezen dallamot, de hogy azt Magyarországon Gerhárd szereplése előtt egy félszázaddal már énekelték, azt bizonyítja Chován úr vezérkönyvében a 348. szám alatt található dallam, melynek szerzője Lányi Illés." E mondottakban úgy látszik egy kis összetévesz­tés fordul elő. Sem Lányi, sem Gerhard nem szer­zője a dallamnak, mert Gerhárdot mint zeneszerzőt sehol sem ismerik, csak mint kiváló egyházi ének­költőt. A költőt és zeneszerzőt meg kell külömböz­tetni. Nagyon sajátságos azonkívül még ama kérdés: Hogyan került az a németekhez ? Hogy jutott ahhoz Gerhard, a kinek szereplése a 17-dik század második felére esik?" Ki csak egy kissé lapozgatott az egy­házi ének történelmében, könnyen adhat erre fele­letet. Nem oly nagy mesterség abból kitalálni, ki ama ének zeneszerzője. Nem találunk ott egy szót sem, hogy valaki Gerhardnak tulajdonította volna. És a költemény maga alig magyar eredetű. Fel­teszem, hogy minden evang. lelkész Gerhárd élet­rajzát ismeri, hogy ismeri egyszersmind azon körül­ményeket, melyek alatt irta Gerhard e gyönyörű éneket Akrostichon formában, aggódó nejének vigasz­talásul. Először jelent meg Crüger J. „Praxis pie­tatis melica"-jában 1653. A dallamot Németországban már 1601-ben is­merték, de nem mint egyházi, hanem mint világi szerelmes éneket e szöveggel : Mein G-'müth ist mir verwirret, das macht ein' Jungfrau zart; Bin ganz und gar verirret, mein Herz, das kränkt sich hart. Hab' Tag und Nacht kein' Ruh, Führt all'zeit grosse Klag, thu' seufzen stets und weinen in Trauer schier verzag. Tehát legyen igaz, a mi igaz. Igaz és tény pedig az, hogy e dallam szerzője senki más, mint Hassler Leo János, korának legnagyobb orgonaművésze, — született Nürnbergben 1564. körül, mint Hassler Izsák zenész fia, ki kiképzését Velenczében Giovanni Gabrieli által nyerte. A velenczei iskolából került tehát ama lágy hangnemű, kellemes ének, — ott kell eredetét keresni. Először találták ezen énekgyüjteményben : „Lustgarten neuer teutscher Gesang, Palleti, Galliar­den und Intraden mit vier, fünf, sechs und 8 Stim­men. Nürnberg bei Paul Kaufmann 1601." — Csak művész lehetett ezen öthangú éneknek szerzője. — Felvették az egyházi énekek közé 1611-ben; Deman­tius Threnodie-jében a szövege Knoll szép éneke : „Herzlich thut mich verlangen" (Szivem szerint kí­vánom). Említendő még a : „O Haupt voll Blut und Wunden," ugyanazon dallamra. Eredetileg a joniai egyházi hangnemben volt írva, de később Stobäus a phrygiaiba tette át. „Honnan vette a ref. egyház?" — arra is ad­hatok feleletet — t. i. nemcsak egy szép énekünk ment át a reform, egyházba, — péld. Luther „Mi atyánk "-ja náluk is kedvelt ének. — Vegyen csak schweiczi ref. énekeskönyvet kezébe, ott több isme­rősre találhat. * * * Chován Zs. chorál-könyve a tót kántoroknak és gyülekezeteknek jó szolgálatot tehet, de egyetemes magyar egyházunknak nem igen, mert azt látjuk, hogy a tót ének külön állást foglal el egyházi ének­lésünkben; állam az államban. Ezt elnézhetnők, ha az a 400 ének mind tót eredetű volna. De épen ez nem áll; habár a más eredetű melódiák nagyon is el vannak váriái va, kiismerjük a dallamokat. — Miért akarják, hogy hazánkban ugyanazon chorál minden nyelvben máskép énekeltessék? — Hol marad az egység? Melyikre tanítsák az ifjúságot a képző­intézetekben ? — Hogy a nép akarja a szokott várián­sokat! hogy azt arról leszoktatni nem lehet! az, né-

Next

/
Oldalképek
Tartalom