Életünk, 1979 (17. évfolyam, 1-12. szám)

1979 / 12. szám - SZOCIOGRÁFIA - Kuntár Lajos: "Szép Vidá"-tól az "Összhang"-ig 25 éves a Pomurska založba könyvkiadó

1973. Gárdonyi Géza: A láthatatlan ember. Fordította: Joáe Smej. Kertész Ákos: Makra. Fordította: Vlado Petersié. Molnár Ferenc: A Pál utcai fiúk. Fordította: Sonja Rüpel. Petőfi Sándor: Apostol. Fordította: Joze Hradil. (E mű három kiadásban jelent meg: a szlovén nyelvű mellett kétnyelvű is napvilágot látott. Ez utóbbiból második kiadás is készült.) 1974. Németh László: Gyász. Fordította: Vlado Peteríié. 1975. Passuth László: Esőisten siratja Mexikót. I-II. kötet. Fordította: Beatrice Logar. 1976. Csuka Zoltán: Versek, Fordította: Joze Olaj. Gál György Sándor: Mesél a bé­csi erdő. I-II. kötet. Fordította: Joze F ti car. Székely Júlia: Chopin Párizsban. Fordítot­ta Vlado Peteréic. 1977. Ady Endre: Vér és arany. Fordította Joze Hradil. Gárdonyi Géza: Isten rab­jai. Fordította: Joze Smej. Lakatos Menyhért: Füstös képek. Fordította: Vlado Peteráic. Zilahy Lajos: Ararát. I-II. kötet. Fordította Elizabeta Bernjak. Niki Brumen bibliográfiája 1978 végével zárul: eddig sorolja fel a Pomurska za- lozba kiadásában megjelent könyveket. Joze Temar tájékoztatása szerint az idén a kö­vetkező művek növelik a felsoroltak sorát: Móricz Zsigmond: Úri muri. Fordította: Vlado Petersic. Zilahy Lajos: Két fogoly. Fordította: Joze Temar. Varga József: Versek. Báti Konc Zuzsanna: Kettőnk évszakai. France Beok: A föld sója. Fordította: Gállos Orsolya. Ivan Cankar: Mária szeretetház. És természetesen az 1980. évi Naptár, s né­hány más kiadvány. Külön említést érdemel a kiadó jubileumi ünnepségére időzítetten megjelentetett Összhang verses antológia. A Sz. Kanyó Leona és Pete György szerkesztésében megje­lentetett kötetben Vas és Zala megyéket Böröczki Mihály, Csordás János, Káldi János, Cs. Nagy István, Pécsi Gabriella, Pék Pál, Péntek Imre és Székely Ákos képviselik. A Muravidéki magyar költők: Báti Zsuzsa, Bencze Lajos, Bernják Erzsébet, Sz. Kanyó Leona, Szunyogh Sándor és Varga József. A kötettel azt a szándékát is ki akarja fe­jezni a Pomurska zalozba, hogy a két szomszédos megyével kialakult kapcsolat erősíté­sének, s ezen keresztül a két nép barátsága elmélyítésének az eddigieken túl is van­nak lehetőségei. Az irodalmunkból átültetett és a magyarul megjelentetett könyvek külön csokra színes és változatos. A felsorolás egyszerű áttekintéssel is mutatja, hogy vannak még hiányzó színei ennek a csokornak, de az elkövetkező évek bő lehetőségét adják a kie­gészítésnek. Mind a klasszikus, mind pedig a kortársirodalom termékeiből. A sikerek és érdektelenségek pontos iránytűi a további útnak. Az Európa és a Fórum együttműkö­dése a választást is segíti. Az írókkal kiépült eleven kapcsolat is bővül, erősödik. A mostani visszatekintés, a 25 év eredményeinek felmérése, a tanulságok megállapítása a jövő érdekében történik. Mert a fejlődés irányai és tennivalói az ünnepséggel egy- időben megfogalmazódnak. — A felsorolt sorozatok további gondozása, minőségi és számbeli gyarapítása nem jelent nehézséget — kezdi válaszát Joze Hradil a jövőre vonatkozó kérdésemre. A mi­nőség fogalmát a megfelelő válogatásra, a szép fordításra és az esztétikus kivitele­zésre értem. Kiadványaink értékmérője az is, hogy a munkatársi kör mennyire képes átfogni a szlovén, a jugoszláv és a világirodalmat, valamint a haladó eszméket és hogy termékeny területté tud-e válni a szlovén és a magyar olvasók között. A hazai iroda­lomnak több szlovén alkotót kell befogadnia, a Pannonságnak jobban kell gazdagítani a szlovén kultúra tárházát, az összhangnak újabb munkatársakat kell megnyernie. A többi sorozat kibontakoztatásának is ismertek előttünk a feltételei. Az Európa és a Fórum kiadókkal való együttműködés révén több magyar nemzetiségű alkotót kell írásra sarkallni. A Joie Hradil által általánosságban megfogalmazott feladatok már tükröződnek a kiadó terveiben. Az elkövetkező évekre konkrétan, tételes felsorolásban. Írókat és 1037

Next

/
Oldalképek
Tartalom