Életünk, 1979 (17. évfolyam, 1-12. szám)
1979 / 12. szám - SZOCIOGRÁFIA - Kuntár Lajos: "Szép Vidá"-tól az "Összhang"-ig 25 éves a Pomurska založba könyvkiadó
1973. Gárdonyi Géza: A láthatatlan ember. Fordította: Joáe Smej. Kertész Ákos: Makra. Fordította: Vlado Petersié. Molnár Ferenc: A Pál utcai fiúk. Fordította: Sonja Rüpel. Petőfi Sándor: Apostol. Fordította: Joze Hradil. (E mű három kiadásban jelent meg: a szlovén nyelvű mellett kétnyelvű is napvilágot látott. Ez utóbbiból második kiadás is készült.) 1974. Németh László: Gyász. Fordította: Vlado Peteríié. 1975. Passuth László: Esőisten siratja Mexikót. I-II. kötet. Fordította: Beatrice Logar. 1976. Csuka Zoltán: Versek, Fordította: Joze Olaj. Gál György Sándor: Mesél a bécsi erdő. I-II. kötet. Fordította: Joze F ti car. Székely Júlia: Chopin Párizsban. Fordította Vlado Peteréic. 1977. Ady Endre: Vér és arany. Fordította Joze Hradil. Gárdonyi Géza: Isten rabjai. Fordította: Joze Smej. Lakatos Menyhért: Füstös képek. Fordította: Vlado Peteráic. Zilahy Lajos: Ararát. I-II. kötet. Fordította Elizabeta Bernjak. Niki Brumen bibliográfiája 1978 végével zárul: eddig sorolja fel a Pomurska za- lozba kiadásában megjelent könyveket. Joze Temar tájékoztatása szerint az idén a következő művek növelik a felsoroltak sorát: Móricz Zsigmond: Úri muri. Fordította: Vlado Petersic. Zilahy Lajos: Két fogoly. Fordította: Joze Temar. Varga József: Versek. Báti Konc Zuzsanna: Kettőnk évszakai. France Beok: A föld sója. Fordította: Gállos Orsolya. Ivan Cankar: Mária szeretetház. És természetesen az 1980. évi Naptár, s néhány más kiadvány. Külön említést érdemel a kiadó jubileumi ünnepségére időzítetten megjelentetett Összhang verses antológia. A Sz. Kanyó Leona és Pete György szerkesztésében megjelentetett kötetben Vas és Zala megyéket Böröczki Mihály, Csordás János, Káldi János, Cs. Nagy István, Pécsi Gabriella, Pék Pál, Péntek Imre és Székely Ákos képviselik. A Muravidéki magyar költők: Báti Zsuzsa, Bencze Lajos, Bernják Erzsébet, Sz. Kanyó Leona, Szunyogh Sándor és Varga József. A kötettel azt a szándékát is ki akarja fejezni a Pomurska zalozba, hogy a két szomszédos megyével kialakult kapcsolat erősítésének, s ezen keresztül a két nép barátsága elmélyítésének az eddigieken túl is vannak lehetőségei. Az irodalmunkból átültetett és a magyarul megjelentetett könyvek külön csokra színes és változatos. A felsorolás egyszerű áttekintéssel is mutatja, hogy vannak még hiányzó színei ennek a csokornak, de az elkövetkező évek bő lehetőségét adják a kiegészítésnek. Mind a klasszikus, mind pedig a kortársirodalom termékeiből. A sikerek és érdektelenségek pontos iránytűi a további útnak. Az Európa és a Fórum együttműködése a választást is segíti. Az írókkal kiépült eleven kapcsolat is bővül, erősödik. A mostani visszatekintés, a 25 év eredményeinek felmérése, a tanulságok megállapítása a jövő érdekében történik. Mert a fejlődés irányai és tennivalói az ünnepséggel egy- időben megfogalmazódnak. — A felsorolt sorozatok további gondozása, minőségi és számbeli gyarapítása nem jelent nehézséget — kezdi válaszát Joze Hradil a jövőre vonatkozó kérdésemre. A minőség fogalmát a megfelelő válogatásra, a szép fordításra és az esztétikus kivitelezésre értem. Kiadványaink értékmérője az is, hogy a munkatársi kör mennyire képes átfogni a szlovén, a jugoszláv és a világirodalmat, valamint a haladó eszméket és hogy termékeny területté tud-e válni a szlovén és a magyar olvasók között. A hazai irodalomnak több szlovén alkotót kell befogadnia, a Pannonságnak jobban kell gazdagítani a szlovén kultúra tárházát, az összhangnak újabb munkatársakat kell megnyernie. A többi sorozat kibontakoztatásának is ismertek előttünk a feltételei. Az Európa és a Fórum kiadókkal való együttműködés révén több magyar nemzetiségű alkotót kell írásra sarkallni. A Joie Hradil által általánosságban megfogalmazott feladatok már tükröződnek a kiadó terveiben. Az elkövetkező évekre konkrétan, tételes felsorolásban. Írókat és 1037