Életünk, 1979 (17. évfolyam, 1-12. szám)
1979 / 12. szám - SZOCIOGRÁFIA - Kuntár Lajos: "Szép Vidá"-tól az "Összhang"-ig 25 éves a Pomurska založba könyvkiadó
műveket ismertethetnék, de ezek kiirogatása helyett beszélgetésre használom fel a látogatásom során gyorsan futó időt. A bibliográfia mutatódból tudom, hogy Joze Hra- dil neve pontosan 40 mű leírásában szerepel. Ennyi könyv megszületését segítette. Leginkább szerkesztőként és fordítóként. Az egymás után feltett kérdéseimre tömören ezt válaszolja: — Legnagyobb munkát a lírai antológia adta. Legszívesebben Gárdonyi: Egri csillagok című regényét fordítottam, mert tetszett az írás s Gárdonyi stílusa. Ez a fordításom nem a mi kiadónk részére készült. Jelenleg a rendszeres fordítások és szerkesztések mellett magyar-szlovén szótár öszeállátásán dolgozom. Jövőre adjuk ki. Utána elkészítem a szlovén-magyar részét is. A szótár iránt igen nagy igény mutatkozik. 1962-ben látott ugyan napvilágot egy kis szótár, de csak kevés szót tartalmaz. A nyelvi megértés fontos feltétele a barátságnak, az emberek közti közvetlen kapcsolat alakulásának. A szótárakat ennek tudatában készítem ... Annak ellenére, hogy a vállalatnak, amelyiknek a Pomurska zalozba egysége, van saját nyomdája, a kiadványok többségét nem Murska Sobotán nyomták. A gondosan összeállított bibliográfiából kapott kép felettébb érdekes: a kiadó legtöbb könyvén — számszerint kettőszázhúszonötön — Ljubljana nyomdái olvashatók. Előállítási helyül Murska Sobota 102 kiadványon szerepel. Maribor, Lendava, Celje, Cakovec, Koper, Novi Sad, Suibotica, Bologna, Budapest, Gyónna és Szombathely teszi teljessé az igénybe vett nyomdák működési helyének sorát. A röptében összeállított kimutatás természetessé teszi kíváncsiskodásomat: miért vállalja a kiadó a távolabb levő nyomdákkal dolgoztatással járó gondot, munkatöbbletet? — Könyveink gyorsabb megjelentetése érdekében, — válaszolja Joze Ternär, — aztán hozzá teszi: nálunk a nyomdai átfutási idő maximum három hónap! Biztosra veszem, hogy az igazgató ismeri a mi viszonyainkat, a kiadók nehézségeit, nyomdáink túlterhelését. E kérdésről nem is váltunk több szót. * A magyar és a szlovén nép közti barátságot sokan és sokféle módon erősítik. A jobb megismerést, ezzel megértést és megbecsülést a közvetlen érintkezés mellett a könyvek szolgálják a leghatásosabban. Az e cél szolgálatába állított könyvek több helyütt is napvilágot látnak. Én ezúttal csak a muraszombati kiadó gondozásában megjelen tetetteket sorakoztatom fel. A magyarul, a magyarul és szlovénül, valamint a szlovénül kiadott irodalmi alkotások számszerűen és összetételben bizonyítják, hogy a Pomurska zalozba, példás együttműködésben a budapesti Európa és az újvidéki Fórum könyvkiadókkal, eredményesen építi tovább a Pável Ágoston által alapozott s a követői által korszerűsített utat. A jubileumi alkalom módot adott arra, hogy számba vegyük a Pomurska zalozba eredményeit, megismerjük célkitűzéseit. A számvetést őszinte szerencsekívánatokkal és azzal a kívánsággal fejezem be, hogy az elkövetkező években újabb könyvek sorával járuljon hozzá kapcsolataink elmélyítéséhez! 1038