Életünk, 1979 (17. évfolyam, 1-12. szám)

1979 / 12. szám - SZOCIOGRÁFIA - Kuntár Lajos: "Szép Vidá"-tól az "Összhang"-ig 25 éves a Pomurska založba könyvkiadó

műveket ismertethetnék, de ezek kiirogatása helyett beszélgetésre használom fel a látogatásom során gyorsan futó időt. A bibliográfia mutatódból tudom, hogy Joze Hra- dil neve pontosan 40 mű leírásában szerepel. Ennyi könyv megszületését segítette. Leg­inkább szerkesztőként és fordítóként. Az egymás után feltett kérdéseimre tömören ezt válaszolja: — Legnagyobb munkát a lírai antológia adta. Legszívesebben Gárdonyi: Egri csillagok című regényét fordítottam, mert tetszett az írás s Gárdonyi stílusa. Ez a for­dításom nem a mi kiadónk részére készült. Jelenleg a rendszeres fordítások és szer­kesztések mellett magyar-szlovén szótár öszeállátásán dolgozom. Jövőre adjuk ki. Utá­na elkészítem a szlovén-magyar részét is. A szótár iránt igen nagy igény mutatkozik. 1962-ben látott ugyan napvilágot egy kis szótár, de csak kevés szót tartalmaz. A nyel­vi megértés fontos feltétele a barátságnak, az emberek közti közvetlen kapcsolat ala­kulásának. A szótárakat ennek tudatában készítem ... Annak ellenére, hogy a vállalatnak, amelyiknek a Pomurska zalozba egysége, van saját nyomdája, a kiadványok többségét nem Murska Sobotán nyomták. A gondosan összeállított bibliográfiából kapott kép felettébb érdekes: a kiadó legtöbb könyvén — számszerint kettőszázhúszonötön — Ljubljana nyomdái olvashatók. Előállítási he­lyül Murska Sobota 102 kiadványon szerepel. Maribor, Lendava, Celje, Cakovec, Koper, Novi Sad, Suibotica, Bologna, Budapest, Gyónna és Szombathely teszi teljessé az igénybe vett nyomdák működési helyének sorát. A röptében összeállított kimutatás természetessé teszi kíváncsiskodásomat: miért vállalja a kiadó a távolabb levő nyom­dákkal dolgoztatással járó gondot, munkatöbbletet? — Könyveink gyorsabb megjelentetése érdekében, — válaszolja Joze Ternär, — az­tán hozzá teszi: nálunk a nyomdai átfutási idő maximum három hónap! Biztosra veszem, hogy az igazgató ismeri a mi viszonyainkat, a kiadók nehézségeit, nyomdáink túlterhelését. E kérdésről nem is váltunk több szót. * A magyar és a szlovén nép közti barátságot sokan és sokféle módon erősítik. A jobb megismerést, ezzel megértést és megbecsülést a közvetlen érintkezés mellett a könyvek szolgálják a leghatásosabban. Az e cél szolgálatába állított könyvek több helyütt is napvilágot látnak. Én ezúttal csak a muraszombati kiadó gondozásában meg­jelen tetetteket sorakoztatom fel. A magyarul, a magyarul és szlovénül, valamint a szlovénül kiadott irodalmi alkotások számszerűen és összetételben bizonyítják, hogy a Pomurska zalozba, példás együttműködésben a budapesti Európa és az újvidéki Fórum könyvkiadókkal, eredményesen építi tovább a Pável Ágoston által alapozott s a kö­vetői által korszerűsített utat. A jubileumi alkalom módot adott arra, hogy számba vegyük a Pomurska zalozba eredményeit, megismerjük célkitűzéseit. A számvetést őszinte szerencsekívánatokkal és azzal a kívánsággal fejezem be, hogy az elkövetkező években újabb könyvek sorá­val járuljon hozzá kapcsolataink elmélyítéséhez! 1038

Next

/
Oldalképek
Tartalom