Dunántúli Napló, 1988. május (45. évfolyam, 120-150. szám)
1988-05-15 / 134. szám
Panoráma Jelenet az abaligeti bábosok által előadott „Vizipók, csodapók" című darabból Amatőrök bemutatórendszere Bábegyüttesek műsora Pécsett „Játszókat", játékos kedvű felnőtteket és gyerekeket köszöntött tegnap délelőtt Felíró Jenő, a Megyei Művelődési Központ színjátszással foglalkozó főelőadója az Apáczai Nevelési Központ színháztermében. Itt rendezték meg a kétévenként hagyományos Baranya megyei amatőr művészeti bemutató rendszer keretében a megyében működő bábjátszó együttesek bemutatóját. A bemutató rendszer céljc általában az, hogy a jelentkező együttesek tanuljanak egymástól. Művészeti vezetőik pedig értékelést, szakmai véleményt kapjanak munkásságukról. A bábegyüttesek tegnapi bemutatójára hat együttes jelentkezett. Ketten visszamondták szereplésüket, Így mindössze négy bábcsoport mutatta be műsorát. A Nevelési Központ két együttessel vett részt a találkozón. „Bi-bó-bó" ifjúsági bábegyüttesük (vezetőjük: Kormos László) Fonák címmel ironikus hangvételű, ötletes politikai szatírával; gyermekcsoportjuk, a Hét- színvirág bábegyüttes (Teme- si Jcnőné) egy Kaktuszkirály című mesejátékkal szerepelt. Görcsönyi volt általános iskolások, jelenleg középiskolás diákok Violett A. T. nevű bábegyüttese (Gyenisné Horváth Annamária) ún. „fekete színházi" stílusban, azaz sötét háttér előtt különleges fénynyel megvilágított figurális játékkal, ,,Bűvész-show"-va I mutatkozott be igen biztatóan. Majd az abaligeti általános iskolások „Hangyabanda” bábcsoportja (Kormos Erzsébet) mutatta be az ismert tv-mesemotivumból szőtt hosszabb lélegzetű bábjátékát, Vizipók, csodapók címmel. A műsorok után következő szakmai beszélgetést Kos Lajos, a Bóbita Bábszínház művészeti vezetője irányította. A részt vevő együttesek emléklapot és bábfigurát ábrázoló tondó alakú kis kerámia emléktárgyat kaptak. Május 18-án du. 2 órakor a Mohácsi Bartók Béla Művelődési Központban folytatódik a bábegyüttesek és gyermekszínpadok bemutatója. W. E. Shakespeare indián stílusban? Dieter Dorn indián környezetbe helyezte Shakespeare; Troilus és .Cressida című drámáját az egyik müncheni színházban. Rendezői alapelve: a háború a fukarok üzlete. Aldiss a kedvence titkai A Magyar Posta és a Tolna Megyei Hírlapkiadó Vállalat országos hírlap- és folyóiratkiállítást rendez Szekszárdon, a Babits Mihály Művelődési Központban. A tárlaton megközelítően kétezer sajtótermékkel ismerkedhetnek meg az érdeklődők. A több mint hatszázféle kiadvány átfogó képet ad' a napjainkban hazánkban megjelenő közlönyökről, szak-- folyóiratokról, újságokról. A tárlaton helyet kaptak a magyarországi idegen nyelvű és a külföli magyar folyóiratok is. Kiállították a Tolna Megyei Népújság első számait is, amit bárki kézbe vehet. Képek segítségével bepillantást nyerhetnek a látogatók az újságkészítés, nyomtatás és terjesztés rejtelmeibe. Külön színfoltjai a tárlatnak a Bélyegmúzeum anyagából válogatott modern grafikák. A bélyegtervek témájukban kapcsolódnak egy-egy új nyomdatechnikai eljáráshoz. Láthatók Than Mór 1848-ban készült bélyegtervei a koronás címerpajzsról, ugyanis az osztrák bélyeg bevezetése előtt két évvel már Magyarországon tervezték megjelentetését, de a szabadságharc bukása miatt nem került rá sor. A kiállítás legszebb darabjai Do- manovszky Endre Ady sorozatai és Kass János bélyegtervei. Pénteken és szombaton alkalmi postahivatal és szabásminta szolgálat működött. A tárlat május 20-ig tekinthető meg. Sz. K. Mostanában egyre gyakrabban fordul elő, hogy egy-egy film bemutatásával csaknem egyidőben az annak alapjául szolgáló (vagy az abból írt) regény is megjelenik. így volt a közelmúltban is: a mozikban vetítették az „A bolygó neve: halál" c. filmet, a „Nyolcadik utas a halál" folytatását, s ezzel egyszerre je- fent meg a Kozmosz fantasztikus sorozatban Alan Dean Foster hasonló című könyve is. Hasonló? Tudjuk: nálunk imádják a címeket teljesen átalakítani, s így lett az Idegenből, majd az Idegenekből is az, ami. — A fordítási szerződésen pedig ilyen címen szerepelt a könyv: „A szörnykirálynő". Miért? Ki tudja? — E közbevetett megjegyzést a pécsi Nemes Ernő, a MÉV IV. bányaüzemének a vájára tette, aki történetesen a szóban forgó könyv fordítója. Bányász és műfordító? Nemes Ernőnél ez „csak úgy" jött, s most őszintén zavarban van, amikor az előzmények felöl faggatom. Nem, nem volt különösebben jó magyarból — a Nagy Lajosba járt —, ugyan felolvasták néha, mint jót, egy-egy dolgozatát. S ráadásul német tagozatra járt. Fordítani pedig angolból fordít. A nyelvvel a beat-nem- zedék tagjaként került kapcsolatba: társaival azért kezdtek angolt tanulni, hogy megértsék, miről szólnak az új dalok. Nos, sokkal okosabbak nem lettek, számára viszont megmaradt a nyelv, amit tovább művelgetett és elsőként VJ. Golding: A legyek ura c. könyvén rágta át magát. Aztán jött a sci-fi. Valamikor a 70-es években keletkezett az első fordítása, azóta mintegy száz novellát és kilenc regényt, közte Orwell: 1984-é t (,,Iszonyatosan nehéz könyv volt, az Idegen miatt léibe is szakítottam a lorditását. . .") ültetett át magyarra, s most dolgozik a tizediken, Brian W. Aldiss: Melegházán. Ez egy képzelt atomháború utón játszódik, amikor a föld ■ uralkodó élőlényei az állati kegyetlen- ségűvé vált növények, s ezekkel viaskodik a megmaradt maroknyi ember. Különben Aldiss a kedvence, őt tartja az egyik legnagyobb mai sci-fi írónak (itthon elsőként évekkel ezelőtt a Szürkeszakáll c. regénye jelent meg), aki a nyáron nálunk rendezendő nemzetközi sci-fi kongresszus vendége lesz, s Nemes Ernő máris izgalommal készül a vele való esetleges találkozóra.- Miért Aldiss és miért nem a sci-fi más nagyjai? . — Az amatőr fordítók mind Bradbury-vel és Asimovval kezdik, ezért is fordultam én Aldiss felé. Asimov? Azért nem tudom megkedvelni, mert túlságosan termékeny, nehéz eligazodni a most már a 400 felé közelítő munkái között. Bradbury? Ma már a műfaj klasszikusa és igen nehéz fordítani. A. C. Clarke? A nagyok közül még őt tudom elfogadni, igen ötletgazdag és a művei széles skálán mozognak. Clarke-kel kapcsolatban van egy személyes élménye. A jeles író a Brit Sci-fi Társaság elnöke, s a közgyűlés az ő javaslatára vette fel Nemes Ernőt 1986-ra egy évre tiszteletbeli tagnak. Visszatérünk az Idegenekhez. 170 000 példányban jelent meg, ez kétségtelen siker (annak idején a Kozmosz-sorozat indulásakor Asimov: A halhatatlanság halála c. könyvét még 15 000 példányra érdemesítették), Nemes Ernő mégsem igazán elégedett: — Foster nem az az igazi. . . Pongyola író, nem is a saját ötleteit dolgozza fel, odakint sem szeretik igazán, mert túl könnyű fajsúlyú. Hársfai István Candice Bergen francia színésznő kijelentette: „A feminista mozgalmak ellenére a nők többsége a háztartásban érzi jól magát!" — és férjhez ment Louis Maile filmrendezőhöz. A háztartása mellett azóta két filmfőszerepet kapott. (Képünkön: Candice Bergen) Habsburg-videó Videósorozat készült Ausztria történetéről iskolai oktatás céljára. A Habrburg-ház története például tizenkét kazettából áll és Brigitte Vacha többszörösen kitüntetett filmrendező forgatta. Meghal)- a sci-fi nagymest-er Clifford Simák, a science fiction irodalom nagy egyénisége 83 éves korában, Men- neapolisban meghalt. A fehérvérűségben elhunyt író harminc regényt és több mint száz rövid történetet írt ebben a műfajban. Ejnye, Candice! Radio mellett, Ha egy akármilyen Hivatalnokot megkérdeznénk: „Mi a véleménye a hazai tájékoztatási rendszerről?" — minden bizonnyal azt válaszolná: „Lehetne jobb is!” —, meg azt is mondaná, hogy a demokratizmus kiterjesztésének — többek között — egyik feltétele a lakosság pontos tájékoztatása hétköznapjaink dolgairól, ami tudvalevőleg fő feladata a lapoknak, rádiónak, televíziónak. De ha az újságíró felkeresi az említett Hivatalnokot, hogy valljon szint erről meg arról, akkor — képletesen szólva — becsapja az ajtót az orra előtt. Pedig az újságíró nem a Hivatalnok személyi dolgai, vagy hogyléte iránt érdeklődik — amelyre a választ persze megtagadhatja - hanem feleletet vár közérdekű kérdésekre. A közelmúltban egy siófoki kutyatenyésztő hölgy panaszolta a rádióban, hogy a szomszéd mérgező vegyszerekkel permetezett, amelynek következtében 7 fajtiszta és — meglehetősen drága — kutyája elpusztult. A riportemő — kommentárjában — felhívta a kerttulajdonosok figyelmét az esetre, mondván, hogy óvatosan bánjanak a vegyszerekkel, amelyek szinte minden évben megszedik áldozatukat nemcsak az állatok között, hanem az emberek köréből ik. Nem telt el egy hét, Somogy megyéből már egy levél érkezett a riporternő címére, amelyben „hatáskeltés- sel" vádolták. A kollegina most már alaposabban utána járt a panasznak, megkapta a kimúlt állatokkal kapcsolatos vizsgálati eredményeket, amely szerint a 0,1- es mennyiségű Dikonir és Gramokszon élő szervezetre még nem ártalmas, de 0,8- as mennyiség már halált okoz. A kutyák mérgezése elérte ezt a szintet. Ehhez persze nem is kellett volna laboratóriumi vizsgálat, hiszen az állatok pusztulásának ténye önmagában bizonyított. A hivatalos levél mégis vádaskodott. A Hivatal mindössze ennyit szűrt le az esetből. Érti ezt valaki? helyi, kerületi tanácshoz. A „közterület-használati kérelemmel ...” Elutasították. Mondván, illetve a levélben írva: „. . . rontja a városképet...” Hogy egy városképet mi minden más, otrombább dolog ront el napjainkban, azt ismerjük. A fiákeres család természetesen nem a körúton akart ko- csikázni, ahol — főként felfogni, miről van szó. A riporter nem egy kisiparos kérelmének kedvező elbírálása mellé állt ki, ez valóban nem az ő dolga. Az engedély megadása .vagy tagadása a tanács feladata. Beleszólni nem érdemes. A riporter idegenforgalmi szempontból közelítette meg az ügyet és akkor az ügy már közérdekű lehet. Nem fogadta el az Tud-e olvasni az újságíró? A televízióban lepörgetnek egy rövidke riportot. Arról szól, hogy a fővárosban egy fiákért gyártó jónevü iparoscsalád ismét készít - megrendelésre — fiákért, sőt van lovuk is és a kocsi elé fogva, kellő díjazás ellenében városnézésre vinnék a jelentkező külföldi turistákat, vagy hazai honpolgárokat. A külföldi tapasztalatok alapján reménykedtek a sikerben. (Bécs utcáin egyre több fin- kér tűnik föl, lelkes és csodálkozó utasokkal. Ehhez engedély kell, folyamodtak is a csúcsidőben — még autóval is csak cammoghat az ember, hanem olyan utcákban, ahonnét nincs kitiltva a lovas járgány. Ennyi eszük nekik is van. A tévé riportere szerette volna megismerni a tanácsi szervek részletesebb érveit az elutasításra vonatkoztatva. Nos, üzentek neki, hogy nem fogadják. Sőt a következő mondatot is hozzáfűzték: „A riporter tud olvasni, nem?!" Mármint hogy az elutasítás szövegét illetően. Nos, a Hivatal(-nak) a jelek szerint nem tudta elutasítás egyetlen tömör indokát, miszerint rontja a városképet a fiáker. De kellő magyarázattal még meg is győzhető az újságíró, aki ez elől .nem is zárkózna el. Ám ehhez előbb fogadnia kellett volna őt a Hivatalnoknak és nem kétségbevonni az újságíró olvasni-tudását. Ez utóbbi még sértő is, de hat. .. ne legyünk sértődő- sek. * Eles anyanyelvűnk 1. Egyiknél a tudatlanság a tudás kezdete, másiknál a befejezése. 2. Csökkenő iskoláinkért mind nagyobb tanulópénzt fizetünk. 3. Van, aki a történelem kerekét is megkenné. 4. Másokat bosszant, aki magáról megfeledkezik. 5. Jobb, ha jár az esze valakinek, mintha megy. 6. Egy iksz-lábú magának is keresztbe tesz. 7. Csak addig húzhatsz a nadrágszijon, amíg nincs a nyakadon. 8. Fogas kérdés: melyik fáj? 9. Addig nyújtózkodott, amíg a takarója végképp elért. 10. A nagyság nem elődöket utánoz, hanem utódokat előz. Az újságkészítés 4 vasárnapi