A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-06-07 / 23. szám

Hallottuk olvastuk láttuk — Azt hiszem, hogy szétütött mert fekete, akár a borseprő. A fogadósné tovább jajveszékelt: — El ne mondd ezt, el ne mondd! Még azt hiszik, hogy kolerás! Eridj, jelentsd be, de ne szólj senkinek! Majd éjszaka, mikor senki se látja, elvihetik. Köd előttem, köd utánam. — Clarisse kisasszony se jön ma, tegnap este járt itt! — mondta a férfi. Azután elment az orvosért, aki megállapí­totta a túlterhelés következtében beállott halált. Megállapodtak a rendőrtiszttel, hogy éjfél felé viszik el a hullát, nehogy bármit is megneszeljenek a szállóban. Kilenc óra se lehetett még, amikor Aman­­donné fölosont az Arany Ló lépcsőjén. Az­nap senki se vette észre. Kinyitotta szobája ajtaját és bement. Gyertya égett a kandallón. Az asszony az ágy felé fordult. Az őrnagy lefeküdt, de összehúzta a függönyt. — Csak egy pillanat, drágám, mindjárt melletted leszek! — mondta az asszony. És lázas gyorsasággal vetkőzött, cipőjét a földre dobta, fűzőjét a karosszékre, fekete ruhája és leoldott alsószoknyája szétterült körülötte, aztán felegyenesedett piros selyemingében, mint a nyíló .virág. Minthogy az őrnagy még egyet sem szólt, az asszony megkérdezte: — Alszol, mucuskám? Semmi válasz. Az asszony nevetve suttog­ta: — Alszik, jaj, de mulatságos! Áttört fekete harisnyáját nem húzta le, odafutott az ágyhoz, gyorsan bebújt, és hogy felköltse, megölelte, összevissza csókolta az utas merev, hideg hulláját. Egy pillanatra megdermedt, rémületében nem értett semmit. Az élettelen, hideg hús­ból irtózatos, őrületes borzalom áradt át belé, még mielőtt ésszel felfoghatta volna a helyzetet. Egész testében remegve ugrott ki az ágy­ból: a kandallóhoz futott, kézbe kapta a gyertyát, az ágyhoz vitte és megnézte. Ide­gen, förtelmes arcot pillantott meg, fekete, duzzadt, csukott szemű hullát, ijesztően el­torzult szájjal. Éles, elnyújtott, tébolyult asszonyi sikol­tással leejtette a gyertyát, kifutott meztele­nül a folyosóra, és velőtrázóan sikoltozott. Egy utazó ügynök kijött a négyes számú szobából és megragadta: — Mi a baj, szép kicsike! Az asszony szinte öntudatlanul dadogta: — Meg ... meg ... megöltek valakit a szobámban! A többi vendég is előkerült, meg a gazda is. Abban a pillanatban az őrnagy magas alakja is megjelent a folyosó végén. Amint az asszony észrevette, odafutott hozzá: — Mentsem meg, Gontran. mentsen meg! Valakit megöltek a szobánkban I A kimagyarázkodás nehezen ment. Trou­­veau gazda elmondta az igazat, és követelte, hogy Clarisse kisasszony engedjék rögtön szabadon, mert a fejével felel érte. De a kereskedelmi utazó megvizsgálta a hullát, és okoskodott, hogy bűncselekményről van szó, és rábeszélésre a többi vendég is tiltakozott az ellen, hogy Clarisse kisasszony és kedvese távozzanak. Meg kellett várniuk a rendőrtisztet, aki visszaadta szabadságukat, de nem kezelte diszkréten az esetet. A következő hónapban Amandon urat elő­léptetéssel más városba helyezték át. Lányi Viktor fordítása KÖNYV Szép Ernő: Emberszag Ezt a könyvet. Szép Emö naplóját, töprengé­seit a felszabadulást követően, 1945-ben jelentették meg Budapesten. Most a Szépi­rodalmi Könyvkiadó jóvoltából ismét piacra került. Emberszag: félelmetes cím, félelme­tesen találó. Nehéz időben született a könyv. Kezdődik valamikor 1944 márciusában, amikor a német csapatok bevonultak Ma­gyarországra, a végződik 1944 őszén, ami­kor Szép Ernő visszatérhet a Csornád-kör­nyéki munkatáborból. Ezt a közbeeső idő­szakot írja meg Szép Ernő. ahogyan ő látta és érezte, de mindig a tényeknek megfelelő­en. A költő már elmúlt hatvanéves, amikor a munkatáborhoz hurcolták, földásásra fogták a hideg, esős őszi időben, éheztették, mega­lázták. A költő mégsem vádaskodik könyvé­ben, csak elképed, csodálkozik, hogy is tör­ténhet ez meg vele, velük. A könyv fülszöve­gében olvashatjuk: „Ami megkülönbözteti ezt a könyvet minden korabeli magyar és külföldi dokumentumtól, emlékirattól, re­génytől — ami egyedülállóvá teszi a világiro­dalomban is, az a szemlélete. A hangütés. Az elképedés és az irónia. Nem ostoroz és nem esik kétségbe, nem szömyűlködik: el­­nyílik a szeme. Az egyre növekvő s pontosan, részletesen előadott iszonyatoknak és a gyermeki értelenségnek ez a feleselése olyan feszültséget ad ennek a különös könyvnek, amilyet talán egyetlenegyszer sem tapasztal­hattunk hasonló tárgyú munkákban." Persze nemcsak a szörnyű élmény, a kép­telen helyzet ad erőt és feszültséget a mon­dandónak, hanem elsősorban Szép Emö írásművészete, látásmódjának vonzereje. Hi­szen sokan írtak már erről a témáról, munka­­szolgálatról, kínzattatásokról, de azok a könyvek mások. Bizony, Szép Emö költésze­te még a legnehezebb időkben is előbújik, besugározza írását, s ez a sugárzás meg is marad rajta. Negyven évig hiánykönyv volt az Emberszag, ez a kis remekmű, az emberte­lenségben is az emberséget sugalló széper­­női szó. E könyv folytatását a költő már nem is akarta megírni, mert az már meghaladta tűrőképességét. így fejezi be: „November 9-ike volt, mikor hazakerültünk. Hogy más­naptól, november 10-töl kezdve mi történt velem, meg mindnyájunkkal, azt már nem mesélem. Azt leírni és elhinni érzésem sze­rint nem is szabad ..." —dénes— KÖZMŰVELŐDÉS Az anekdotikus Mikszáth (Szeberényi Zoltán előadásáról) Második alkalommal rendezték meg ez év tavászán a nagykürtösi járásban a Mikszáth Kálmán Irodalmi és Kulturális Napokat. A rendezvénysorozat keretén belül jól sikerült irodalmi szeminárium volt a járás székhe­lyén. A nagy író halálának 75. évfordulója alkalmából több értékes előadás is elhang­zott. Dr. Szeberényi Zoltán irodalomtörténész, a Nyitrai (Nitra) Tanárképző Főiskola tanszék­vezető docense — a szeminárium egyik előadója — a novellaíró Mikszáth Kálmánnal foglalkozott, illetve néhány elbeszélését elemzte. Bevezetőjében szélesebb összefüg­gésben szólt az íróról s a nagy palóc novellá­iról. Vázolta azt a hátteret s azokat a körül­ményeket, melyek hatással voltak Mikszáth írói kibontakozására. Mikszáth igazi író volt — szögezte le az előadó —, műveiben korának lelkiismerete szólalt meg, töprengéseiben a „nemzet fi­gyelt önmagára". A nehéz viszonyok közt, a mozdulatlanság korában is kivívta „belső lényének függetlenségét"; a nép szószólója tudott lenni, mert a kort — politikai és történelmi hátterével együtt — ö ismerte az akkori írástudók közül a legjobban. Művei­ben éppen ezért kora társadalmának két rétegét, a parasztságot és a lesüllyedő ne­mességet ábrázolta a legnagyobb szeretet­tel. Az előadó a továbbiakban Az elfelejtett rab és A pénzügyminiszter reggelije c. novel­lákat elemezte igazi hozzáértéssel, jó szak­mai felkészültséggel. Előadásában behatóan foglalkozott Sze­berényi Zoltán az anekdotizáló Mikszáthtal is. Rámutatott arra, hogy bár anekdotizmu­­sában erősen érezni Jókai hatását, a műfaj nála sajátosabban teljesedik ki. Az anekdota Mikszáthnál ugyanis a „valóság tipikus jelen­ségeit megrajzoló művészi eszközzé neme­sedett, a leleplező bírálat fegyverévé, a re­alista ábrázolás szerves részévé vált". Mind­ezt még ma is szem elöl tévesztik azok, akik ilyen jellegű írásaiban művészi fogyatékossá­got látnak. Befejezésképp az előadó hangsúlyozta, hogy Móricz felléptéig „egy Írónk sem tárta fel olyan elevenül és gazdagon, sokszínűén és élethűen műveiben a magyar valóságot, mint épp a kedélyeskedö, anekdotizáló Mik­száth Kálmán". Csáky Károly TELEVÍZIÓ Szerelmek városa „A Szerelmek városa a francia hangosfilm első szakaszának és bizonyos értelemben véve a filmtörténet egyik korszakának művé­szi sommázása is — írja Nemeskürty István s Így folytatja —: Megejtő varázsa nem utol­sósorban épp abból származik, hogy a regé­nyesen. sőt egyenesen romantikusan bonyo­lított cselekmény, a filmre vitt színpad, a kitűnő atmoszférateremtés, a hiteles kömye­­zetrajz és a költői filmszimbólumok harmoni­kus egységét kapjuk benne." íme tehát, hosszú évek után, a Magyar Televízió Marcel Carné sorozatában újra lát­hattuk a legendás, 1945-ben készült film­­epopeját. E sorok írója jó negyed évszázada látta először a nevezetes filmet s ugyancsak kíváncsian várta, mit mond számára, ennyi ennyi év után e remekműnek kikiáltott s emlékeinkben ugyancsak remekműként, mi több, már-már legendaként élő film ? Nos, a hatás megfakult ugyan, de az élmény maradandónak bizonyult. Annyi röp­ke emlékű film-elmény után a „Szerelmek városa" valóban többnek s főként mélyebb­nek tűnik, mint az átlag-filmek. A főszereplő Jean-Louis Barrault ma már ugyancsak legenda, s noha legendája sok minden másból is táplálkozik, ma még in­kább úgy érezzük, mint bármikor előbb, a Szerelmek városa-beli alakítása alapozta meg. Mert amit Barrault itt művel, az nem egyszerűen csak színészi (akár pantomim­színészi) alakítás, nem is csak egyszerűen művészet, több annál: egyszeri és megismé­telhetetlen csodája valaminek, amit néven sem tudunk nevezni. S a többiek: a ma már ugyancsak legen­dás Artetty, Pierre Brasseur, Maria Casarés! Micsoda együttes! S persze, a színészeken túl az alkotó-gárda: a szövegkönyvíró Jacqu­es Prévert, századunk egyik klasszikus fran­cié költője, s Kozma József, a zeneszerző, Trauner Sándor, a díszlettervező. Úgy tűnik, a film sikerének egyik legalapvetőbb össze­tevője éppen ez az egyszeri és megismétel­hetetlen együttes: nagy költő, népszerű ze­neszerző, sikeres rendező és csodálatos szí­nészek együttese! Mi kell még az igazi nagy filmhez? —cselényi— SZÍNHÁZ Transzport Mihail Roscsin kétségtelenül rendhagyó drá­mairó, aki jelentkezésekor a szovjet iroda­lomban is előbb feltűnést keltett, sőt nem­egy vitát kavart, hogy napjainkban a legis­mertebb színpadi szerzők között foglalja el a helyét. A bratislavai Hviezdoslav Színház — a fel­­szabadulás 40. évfordulójához kapcsolódó­an — a most 53 éves szovjet szerző Transz­port című világhírű darabját tűzte műsorára. E darabot méltán mondhatom világhírűnek, hiszen a szovjet színházakon kívül Európa számos országában, de az Egyesült Államok­­van is játsszák! A második világháború első felének eseményeit idéző színmű tartalma akár egyetlen mondatba is sűríthető: a há­ború borzalmai közepette asszonyok és gyermekek utaznak szinte kimondhatatlanul nehéz körülmények közepette a front hátor­szágába, hogy a németek ellen harcoló férfi­ak helyett ök álljanak oda a gyárak gépei mellé és biztonságosabbnak vélt körülmé­nyek között nevelhessék fel a gyerekeiket. Nem titok: a Transzportban Mihail Roscsin a saját gyermekkorát idézi, hiszen az édesany­jával együtt 1941 -ben ö is részese volt egy ilyen félelmetes emlékű utazásnak. írói és dramaturgiai leleményének újszerűsége ab­ban rejlik, hogy a hagyományos, a külsősé­­ges momumentalitásra törekvő történelem­­szemlélet helyett, inkább a tények és a jellemek hitelét állítja előtérbe. A Hviezdoslav Színház legutóbbi bemuta­tóját a moszkvai Szovremennyik Színház nagy hírű művésznője: Galina Volcsek ren­dezte. Ezúttal is hű maradt egyéniségének sajátos jellemzőihez: a szó legigazibb értel­mében vett rendezői színház eszközeivel, de a színész személyiségén át juttatta érvényre határozott elképzelését a darabról, az író által felvetett témáról s ennek kapcsán a háborúról is. Egyenrangú alkotótársként ke­zelte a jelentős számú színészgárdát, ami rég látott játékkedvet és jellemfotmáló erőt csal csalt ki a szereplőkből. Ennél is fonto­sabb, hogy nemcsak megelevenítette Ros­csin darabjának szövegét, hanem üzenni is tudott a színpadról. Galina Volcsek 1985 tavaszán ugyanarra figyelmeztet, amire a szomorú emlékű transzportok utasai: soha többé háborút! Miklósi Péter 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom