Zalamegyei Ujság, 1936. január-március (19. évfolyam, 1-75. szám)

1936-03-06 / 55. szám

2. Zalamegyei Újság 1936. március 6. Nagy latin kulturközösség. Az ideiglenes tisztviselők ügye. Budapest, március 5. A kép­viselőház tegnapi üiésén Dinnyés Lajos interpellált a két év előtt alkalmazott ideiglenes gyakorno kok ügyében. Hóman kultuszmi­niszter válaszában közölte, hogy a kormány igyekszik az ideigle­nes gyakornokokat véglegesíteni, s a két év előtt alkalmazott 850 fiatalember közül 242-őt már véglegesítettek. Az a hir nem igaz, hogy elbocsátották az ideig­lenes gyakornokokat. 80 ezer sertést vihetünk Német­országba. Az állatkivitel ügyében megkö­tötték a német-magyar megálla­podást, A megegyezés szerint évi 80 ezer sertést és 160 ezer drb szarvasmarhát vihetünk ki Német­országba. A megállapodás Zala magye szempontjából is jelentős, mert igy valószínűen továbbra is foly tátják az exportbevásárlást Zala­egerszeg környékén és az export sertésvágást a zalaegerszegi vágó­hídon. Időjárás-jóslatok márciusra. A német Meteorológiai Intézet kísérletet tett Magyarországra hosszabb idejű időjóslat megál­lapítására. így: „Március hőmér­sékletének középértéke egész Kö- zép-Európában igen nagy való szinüség szerint az átlagérték alatt lesz. Magyarországon a hó­nap első felében még igen gya­kori éjjeli fagyok lesznek és egyes, különösen magasabban fekvő helyeken még téli napok is fellépnek, azaz olyan napok, amelyeken a legmagasabb napi hőmérséklet a 0 fok alatt marad. Azonban valószínű, hogy március 16 ika után az Alföldön — el­tekintve olyan helyektől, amelye­ken mélyebb fekvésük miatt a hidegebb levegő összegyűl — a —3 fokon alul maradó hőmér­séklet már nem Jog e 1 ő for- d u 1 n i. —- A német időjóslalíal szemben közöljük a pécsi Hankó tanár jóslatát március hó első harmadára, amely a következő: Változékony időjárás. Plusz 10 és minusz 2 fok közölt ingadozó hőmérséklet. Időnként lényeges hőmérséklet-különbségek az or­szág déli enyhébb és északi hű­vösebb részei közölt. Ktéebbmérvü éjjeli fagyok, tálán épen a 47. szélességi fok — körülbelül Me­zőtúr—Vasvár-vonai — környé­kén és az északi részeken. Na- gyobbszerü boru’ások vagy ködök főleg a délutáni, késő esti — részben éjjeli — és reggeli órák­ban. TiVnyomóancsekélyebbmérvü esőzések és havazások, utóbbiak főleg a hegyeken, gyakran élénk, itt ott viharos jellegű szelek kí­séretében, amikor a csapadék is bővül." — Töltőtollak, csavarirónok, diszlevélpapirok a legszebb kivitelben és a legolcsóbb ár­ban a „Zrínyi“ könyvkereske­désben kaphatók, Fehércsuhás, fchérlelkü, világot járt francia szerzetesgenerális szállt meg nálunk. Hazajött, mert az Isten katonája itt Krisztus király ezer esztendős országát találja és olyan nemzetét, amely nem csak evangéliumi szeretetből, hanem turáni vére szerint is min­denkit, még ellenségeit is annyira tudja szeretni, hogy mellette ön­magát szerelni is elmulasztja. Ez az oka, hogy külellenségei arcát­lanok, külbarátai feledékenyek. Azt mondja a fehér generális, hogy a nyugati nagy humanista kultúra közösségében van a he­lyünk és csábitó képét festi an­nak, ha a klasszikus latin nyelhet megint a mi nemzetközi érintke­zésünk nyelvévé lehetne tenni. Ki tudná ezt még a generálisnál job­ban, mint mi, magyarok, akik nyolc és fél század alatt igy cse­lekedtünk. Az kapcsolt be ben­nünket a keresztény nyugati kul­túrába, ezzel tartották fönn ma­gas műveltségű követeink az ösz- szes európai hatalmakkal való összeköttetéseinket, ez tette lehe­tővé, hogy a monarkia testébe tartozó nemzetiségek a tanácsülé­sekben résztvettek. Sőt — szo­morú negativ tanulság — épen a latin nyelv eltörlése volt a szikra, amely a negyvenes években az illír lázadás tüzét vetette hajlé­kunkra s abból nem csak a sza­badság harca lobogott föl, hanem száz éves izzásával a világhábo­rút s országunk szétesését is meghozta. Messzehordó öreg ágyú ez a gondolat : legalább a latin kul= turközösség népeit kiemelni a bábeli riyeiv- és érdekkülönböző­ségek romjaiból! Szeretnénk is, tudnánk is olyanokat mondani, amik az ágyú závárját nyitogatják, de magyar szivünk keserűsége *más panaszra fordítja szavunkat. Latin kulturközösség? Ho! va­gyunk mi attól, mik vagyunk mi abban a közösségben ? Bibliai testvér a Sichern száraz kútjában, kifosztva kulíuríestvéreinktől, az izmaelitáknak eladottan... Nem Benjamin született a helyünkbe, hanem oláh, aki lopott római szijjal fűzte be bocskorát és ma- gyargyülölő pajtásaival borult a latin kulturközösség majoreszkójá- nak, a franciának kebelére. A kút fenekén is meghalljuk, mit mesél­nek felölünk. Az oláh hitszegő, hogy a ma­gyartól elrabolt zsákmányát meg­tarthassa, feneketlen gyűlölettel meséli a Tzára Noastra múlt heti számában, hogy: „A gyilkosság ennek a turáni fajzaínaü vérében van, a magyar nép fejlődése a gyávaság iszapjában fetreng.“ A megkötözött rab tűri a sebeit be­köpő legyet, híszén azért légy, hogy arcátlan legyen, de az a fájdal­mas, hogy a másik, a magát latinkulturnak hirdető francia gyomra még ezt az undokságot is beveszi. Nem menti a „bizton­ságiért hirdetett egoizmusa sem, mert soha sem vett fáradtságot magának, hogy a nagy latinkö­zösségben ezer éve küzködő ke­leti előőrs kivoltáról, mivoltáról elemi ismereteket szerezzen ma­gának s ahoz képest igazítsa ki heretikus politikáját. Jár itt sok francia, de a sza badkőmivesség és a kommunista- ságig menő áfdemokráía lelkiség nem csak a Regnum Marianum kulturmisszióját takarja el sze­münk elől, hanem kulíurönhittsé- gükben itt ma is ázsiai sötétséget Iáinak. Itt fekszik előttem Meillet demológus könyvének ránk vonat­kozó legfrissebb följegyzése: „ . . . szókincsük tekintélyes számban idegen szavakból áll, a magyarság rákényszeritette nyelvét románra, tótra, horvátra; a ma­gyar nem régi müveit nyelv, iro­dalma nem hires, nincs múltja; a magyar nyelvet csak egy kaszt politikai erőszaka védte és nem fejez ki erede'i műveltséget." Hallatlan tudatlanság és gall kakaskukorékolás. 1. Szókincsünk idegen ? Annyit be kell ismernünk, hogy saját Író­ink követik el a legkárosabb hi­bát, amikor nemcsak idegen szót használnak arra, amire tőrőlvágott magyar szavunk is van, hanem azzal is, hogy minden szavunkra, , amely az idegenéhez hasonlít, rá­fogjuk, hogy mi vettük azt át mástól és a világért sem azt, hogy az a más vette át tőlünk. Hasonló baklövés ezt akkor is mondani, amikor az átvett szó ? már magában sem eredeti: német vagy szláv, hanem latin és egé­szen bizonyos, hogy mi, a latinos nemzet, előbb vettük azt át, mint a nem latinos [germán és szláv. Még nyelvtanáraink is nyakig es­nek ebbe a hibába. Pl. Balassa nyelvtana szlávtól átvett szóknak mondja az alábbiakat is: keresz­tény, pogány, apát, püspök, csá­szár, láncsa, iga, rosta, pince, kamara, galamb, répa, lencse, paszuly, cseresnye stb. Pedig va­lamennyi latin szó: cristianus, paganus, abbas, episcopus, Caesar, lancea, jugum, rostrum, pincerna, camera, columba, raphanus, lens, faseolus, cerasus stb. Ilyen szemrehányást épen fran­cia nem tehet, hiszen az ő nyel­vét az ott feküdt római légiók hagyatékából habarták össze, úgy annyira, hogy például a gascog- nei és bearni idiómát néhány száz év előtt Párisban úgy sem értették meg, mint akár a magyart. 2. Idegenre kényszeritettük a nyelvünket ? Teljesen beolvadt a Jé szemüveg, jó fényképezőgép, jó fényképkidolgozás ■SÁMFÁI optika és fotó szaküzletébeüL Pécs, Zalaegerszeg. 8 EL A közénk állt kabar, török, jász, kun, bessenyő, turáni rokon, de a francia drága barátja a szláv és oláh annyira nem olvasztatott be, hogy miattuk darabolt el bennünket a francia tudatlanság. 3. Régi hírünk hiányát veri fe­jünkhöz a francia forrástudomány, így látszik nem csak a magyar, hanem a francia történelmet sem tudja jelesre. Azzal nem is szol­gálunk, amit Olay Ferencünk: Magyarország a francia tanköny­vekben (1931) című munkájában a töméntelen történelmi, föld - és néprajzi valótlanságokról már megirt. Azt sem emlegetem, hogy a kakasülőről lenézett magyar túzok, mit küzdött a nyugati la­tin kultúra életbenmaradásáért. Azt sem, hogy Veszprém, Székesfe­hérvár, Budának égő lángjai, amig a magyar kulturemlékeit perzsel­ték hamuvá, a kényelmesen fej­lődő nyugatnak világítottak s ne­künk csak azt hagyták meg, amit agyunkban és szivünkben ment­hettünk át a későbbi századok kulturlámpáinak kigyujtására. Azt azonban kemény betűkkel rovom ide, hogy a franciának, még a világhíres Parisának di csösége sem régibb a magyar kulturközpontokénál. S3t mikor minket idevezérelt a népek Istene, a hires Luteciae Parisiorum dág- vány volt még. Julian apostata, a galliai légiók fővezére, használta téli szállásul s azt piszokfészeknek nevezte „elmaradottsága és fes- letsége" miatt. Ezt legfeljebb a kokotteria nagy múltját igazol­hatja, de nem a kultúráét. Ugyan­akkor a Julián vezér katonája, az atillaivadék szent Márton, már itt kereszkutat és keresztény kul­túrát talált. Aztán az első francia királyok sem tudták a nevüket aláírni. Legrégibb Írásuk a Ko­pasz Károly és Német Lajos kö­zött kötött (Srassburg 842) szer­ződés még ilyen franciasággal vagyon Írva: „Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament dist di en avant in quant Deus savir et po- dir me dunat et in adjutha et in cathuna cosa . . .“No és a többi. (Nithard R. Fr. VII. p. 27.) Hát ez sem csiszoltabb és franciább idióma, mint például a halotti beszéd . . . kultur — magyarnak. A mi latin nyelvű irodalmunk azonban műveltebb volt a fran- ciáéknál, amint azt Domonkos, Gellért, Mór, Valter s a névtelen­nek mondott Pál (P.) és Miklós (N.) jegyzők és sok más irók le­veleiből meg lehet tudni. Ezek mind a tizenkettedik század ele­jén Írtak ma is ékes latinsággal, sőt latin írásuk sokszor volt ma­gyar munkának ... a fordítása. 4. Nyelvünk ne fejez ki eredeti műveltséget? A védelemmel nem zavarom a sírjukban fekvő nagy magyar tudományos és szépiróink álmát. Persze a Meillet ek a nagy­körúton hallották az Ignotusok, Gutiak, Bus-Feketék, hogy leg­nagyobbat mondjuk — a Molná­rok hangját. Hogy abban nem találtak „eredeti műveltséget“, azt magunk is állítjuk, mert hiszen ott, ha nem is a műveltség, ha­nem az eredetiség körül átörök- léstani hibák vágynak. Még a zenekultúránkban sem szabad ezt az eredetiségi hibát elfeledni és ha el nem feledik, a magyar nóta van annyira eredeti, sőt szépséges is, hogy az egész­séges fül a magyar hegedűt és tárogatót is észreveszi a cseh

Next

/
Oldalképek
Tartalom