Zala megye a XVIII-XIX. században két korabeli leírás alapján - Zalai gyűjtemény 46. (Zalaegerszeg, 1999)

Bevezetés

BEVEZETÉS A Zala Megyei Levéltár kiadványozási gyakorlatában az egyik legfontosabb tö­rekvés — az intézmény jellegéből fakadóan —, hogy az érdeklődőkkel közvedenül is megismertesse a megye történetének legfontosabb forrásait. Ebben a kötetben két olyan forrást, megyeleírást talál a Tisztelt Olvasó, amellyel sajnos nem a mi levéltárunk büszkélkedhet, azokat máshol őrzik. Tartalmi fontos­ságuk okán azonban úgy éreztük, hogy kiadásukról nem mondhatunk le és mivel időben nagyjából ugyanazon századot, a XVIII.-at fogják át, ez indokolttá teszi — bi­zonyos technikai célszerűségek mellett is — az egy kötetben való megjelentetést. Az első mű Bél Mátyás: Notitia Hungáriáé novae historico geographica című munkájának Zalára vonatkozó, kéziratban megmaradt, magyar nyelvű fordítása. A Notitia... kéziratának csak mintegy ötödrésze — tíz megye leírása — került Bél Mátyás életében 1735-1742 között sajtó alá Bécsben, 4 kötetbe rendezve, amelyek közé sajnálatos módon — sok más megyéhez hasonlóan — nem került be Zala megye. A mű szinte közvedenül a török hódoltság megszűnése után talált állapotot rög­zítette, amikor a kutatást végzők még szót váldiattak az elmúlt idők szemtanúival és — ha legtöbbször romokba dőlve is — de láthatták annak tárgyi emlékeit is. A Zalára vonatkozó részek kéziratban maradásának egyik oka az volt, hogy az itteni adat­gyűjtést Bél Mátyás nem fejezte be, így a megye általa készített ismertetése sem anya­gában, sem elrendezésében nem teljes. Zala általános, több szempontú ismer­tetése után az itt talált 17 vár leírását és történetét adja, melyek közül különösen Kanizsáról, Uj-Zrínyivárról és Csáktornyáról szól részletesebben. Figyelembe kell azonban venni, hogy Bél Mátyás több, meglehetősen egyenetlen minőségű munkát végző munkatárssal dolgozott, továbbá az ismeretek egy részét levelezés útján sze­rezte, így adatai nem mindig felelnek meg a valóságnak, ezért munkáját kellő kritiká­val kell fogadni. A töredékessége és olykor pontatlansága ellenére is fontos mű közreadásával nemcsak a XVIII. század nagy tudósára, hanem a munka fordítójára Szabó Bélára, a Zala Megyei Levéltár néhai levéltárnokára és igazgatójára is emlékezni kívánunk. A fordítás már az 1980-as évek elején elkészült, a mű kiadása azonban a fordító idő­közbeni halála és más okok miatt elmaradt, így intézményünk évtizedes restanciáját pótolja a fordítás közreadásával. Szabó Béla fordításának lektorálását és sajtó alá rendezését Tóth Péter végezte el. Ennek során a nem annyira a szöveghűségre, mint inkább a közérthetőségre törekvő fordítást gyakorlatilag érintetlenül hagytuk, csupán a félreértéseket javítottuk, illetve 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom