William Penn, 1957 (40. évfolyam, 1-12. szám)

1957-02-06 / 2. szám

1957 február 6. 15-IK OLDAL William Penn A TÁRSASÉLET SZAVAI A termet régebben magyarul is divat volt úgy nevezni, hogy “szála”. Ha tudjuk, hogy van egy “-one” olasz szóvégződés, amely nagyítást fejez ki, akkor azt is megértjük, hogy a nagy Györgyöt olaszul igy mondják: Giorgione, valamint azt is, hogy a nagyte­rem olaszul: “salone”. És ezzel itt tartunk a mi “szalon” sza­vunknál. A szalonélet kezdettől fogva azon alapult, hogy a vendéglátó ház mennél jobban megválogassa a társaságát és mennél külömb embereket gyűjtsön egybe. Ezért az előkelők mindig külön társa­dalmi szavakkal igyekeztek magukat megkülönböztetni a közön­séges emberi halandóktól. Ilyen a “gentleman” szó, amely an­golul nemes embert jelent, ilyen a “gavallér” szó, amelynek apja az olasz “cavaliere”: lovag. Ilyen a “lady” szó is, amely eredetileg igy hangzott ó-angolszáz nyelven: hlaefdige, és ezt jelentette: “kenyérdagasztó”. Volt idő, mikor abban látták a hölgy előkelő­ségét, hogy jól tud kenyeret dagasztani. És ilyen szó a “dáma” is, amely a. latin domina: úrnő szóból ered. Az előkelő ifjúságot “jeu­­nesse dorée”-nak, aranyifjuságnak is szokás nevezni egy törté­nelmi eredetű kifejezéssel: igy hivták a francia forradalmi idők legvégén s a directoire alatt az elegánsan öltözködő, előkelő és ellenforradalmi irányú ifjúságot. Az öreg gavallérokat jelző “roué” szó is történelmi. II. Fülöp orleánsi herceg, aki XIV. Lajos után régens volt Franciaországban, nagy kört tartott ma­ga körül mulatni vágyó urakból, de maga mondta róluk, hogy zabolátlan lumpolásaik miatt mind megérdemelnék a kerékbe­törést. Kerék franciául: roue. Az olyan úrról vagy hölgyről, aki bejáratos az előkelő társaságokba, azt mondja a szalonnyelv, hogy "recu”, ami franciául azt teszi, hogy “elfogadott”. A “par­­venü” viszont franciául: “eljutott”. Vagyis sikerült oda eljutnia, ahova eredetileg nem volt való. A társadalmi összejövetelek, amelyeket a társaság rendezni szokott, leggyakrabban “bál”-ok. Ez görög eredetű szó és táncot jelent. A “szoar'é” franciául: esti összejövetel. “Rout” régi francia nyelven társaságot jelentett. “Five o’clock tea” angolul: ötórai tea. “Thé dansant” franciául: táncos tea. “Bankett” tulajdonké­pen a lóca, amelyen a társas étkezések résztvevői ülnek. A “tószt” angolul ma pirított kenyeret jelent, de a középkorban igy nevez­tek egy bizonyos ételt, amelyet borkorcsolya gyanánt tálaltak az ivóknak, innen nevezték el tréfásan tósztnak a bor melletti szó­noklatot. “Majális”: latinul májusi mulatság. A nagy fogadások­nál, például udvari alkalmakkor, “cercle”-t tart a házigazda, ami franciául kört jelent, tudniillik a házigazda körbe megy és egyen­ként megszólítja vendégeit. Ilyenkor nagy szerep jut az “etikett”­­nek. Ez szóról-szóra pálcát jelent, még pedig a szertartás-irányító “hopmester” pálcáját. “Hopmester” pedig nem más, mint a német Hofmeister: udvarmester, elmagyarosodott alakja. “Garden party” angolul kerti társaság, kerti összejövetel. A nyilvános helyen megjelenő magányos hölgynek “garde­­dám”-ot is ir elő az illendőség. Franciául “garde des dames” ezt jelenti: hölgyőrizet. (A gardedám tehát elvileg férfi is lehet.) GYÁSZJELENTÉS 1956 NOVEMBER HAVÁRÓL A William Penn Fraternális Egyesület szomorodott szívvel jelenti az alant megnevezett tagok elhunytát: Fiók Név Fiók Név R Szabó Joseph 41 R Siska Gus i Zeisler Joseph 43 R Sipocz Frank 1 R Ihász -Mrs. Michael 44 R Acsady John 3 R Balogh Mrs. Alex 44 R Szaladna Michael 3 R Gombos Joseph 48 V Preznanczky Janos 7 R Walter John 52 R Rist Mrs. 'Martin 11 R Juhasz Mrs. Alice 54 R Presta Anthony 15 V Ivan József 68 R Csato Anthony 16 R Bac.skay Joseph 112 R Kozak Elizabeth 16 R Wojtko Anthon 120 V Kalman Istvanne 23 R Ostheimer Antal 130 R Galacz Mrs. Victori 29 R Balog John 132 V Horvath József 29 R Kassai Joseph 139 R Zsian Gustav 34 R Kurucz Stephen 159 R Kanalos Mrs. Anna 3« V Lorincz Joseph 209 V Bognár Mrs. Frank 36 V Mata Joseph 525 V Dick Dr. Andrew LEGYEN ÁLMUK CSENDES! GYÁSZJELENTÉS 1956 december haváról A William Penn Fraternális Egyesület szomorodott szívvel jelenti az alant megnevezett tagok elhunytát: Fiók „ Név Fiók Név Par. R Steinbrecher Mrs. J. 45 V Kolach George Par. R Polke Mrs. Anna 46 V Molnár Antal Sr Par. R Bodor John 49 V Benedek Ferenc Par. R Karafa James 50 V Emodi Joseph Sr 3 R Czako Julia 50 V Havas Andrasne 3 R Varga Mrs. John 59 V Farkas Istvánne 22 R Hovard Mrs. László 63 V Deszpoth Endre 23 R Bojszko Joseph 63 V Maczko Janos 34 R Farkas Mrs. Joseph 67 V Kotyuk Mrs. Stephen 38 R Bertha Stephen 67 V Lazar Mrs. László 41 R Kerékgyártó Mrs. Ju 73 V Denes Gedeon 43 R Saray Stephen 89 V Lajos Mrs. John 43 R Toth Joseph M 91 V Csorda Mrs. László 44 R Varga Louis 9S V Cziraki Antal 56 R Charney Arlene 108 V Nagy John 62 R Knoll Elizabeth 127 V Kiss Peter 66 R Kovács John 132 V Bella Ferencz 83 R Kovács Mrs. Mihály 138 V Petro Stephen 83 R Simon Karoly 214 V Adorján Anthony 101 R Nemeth ‘Mrs. Louis 261 V Gretak Janos Sr 112 R Kottán Mrg. Julia 275 V Vanderlinder John 14 V Balunek Janos 335 V Balog Janos 14 V Csuti Joseph 335 V Balog John 14 V Putnoky Ferenc 349 V Bozoky Pal 14 V Toth Joseph M 352 V Berger Mrs. Joseph 14 V Ulicsni Janosne 383 V Jelencsics Mrs. Pal 26 V Lonyai András 418 V Bial Stephen 26 V Podolsky Andrew J. 499 V Kapas Stephen 26 V 36 V Popovics István Azary András 500 V Evans Stephen 36 V Lengyel Janosne Jr 501 V Keregyarto Julia 36 V Balia Mihály 511 V Burinda Stephen Sr. 36 V Guzi Julianna 525 V Herczegh Rev. Jos LEGYEN ÁLMUK CSENDES! Innen ered a “gardirozni” szó is. Az “elefánt” fogalma úgy került bele a szalonnyelvbe, hogy indiai szokás szerint a vad elefánt sze­­liditése céljából egy-egy idomított elefántot fognak a két olda­lára. Ha tehát egy ifjú hölgyet, aki még vad, udvarlója meg akar szelídíteni, barátja személyében egy jól idomított segítőtársat csatol melléje. A “flört” angol szó és eredeti jelentése: futólag érinteni, könnyedén súrolni. A “pletyka” szláv szó és eredeti je­lentésében az össze-vissza-keverés rejlik. “Kompromittálni” lati­nul körülbelül: “idegen Ítéletre bízni”. Nagyon érdekes kifejezés az “ágit adni”. Franciául bizonyos társasjátékoknál, például go­lyózásnál, vagy kuglizásnál, mikor a játékot felállítják, hogy a játékos elkezdhesse, ezt igy fejezik ki: “dormer l’acquit”. Ebből lett magyarul: ágit adni. “Ignorálni” latinul: nem ismerni. A társaságban valakit “pusszirozni”: franciául: “előre tolni”. “Pro­­tezsálni” franciául: védelmezni. “Rivális”-ok egy filológiai ma­gyarázat szerint azok, akik a folyó két szemközti partján lak­nak. (Latinul rivus: patak.) Ezek folyton farkasszemet néznek egymással ugyanazon a folyón közlekednek a kép tehát eléggé szemléltető. “Szeladon” egy regényhős neve. Egy Urfé nevű fran­cia iró Astrée cimü regényének a hősét hívják “Celadon”-nak, s róla nevezik ma is igy a gáláns széptevőt. “Bakfis” német szó, a német halászok nevezik igy a kicsiny és még tulfiatal halat. Az “amazon” viszont görög szó, egy legendás törzsnek a neve, amely csak nőkből állott. A szó ezt jelenti: “melletlen”, és állító­lag onnan ered, hogy az amazonok a leánygyertnek egyik mellét leégették, hogy ha felnő, az ijjat kényelmesen kifeszithesse csata közben. A “kaszinó” olaszul házikót jelent. Velencei nemes urak kétféle vendéget hívtak: az egész intim vendéget a lakásukra, a rang­ban alattuk állót egy külön e célra szolgáló kis házba. A “club” szó eredetét az angol nyelvészek sokféleképen magyarázzák, de eddig nem tudtak megállapodni. Végül magyarázzunk meg két szót: a dendit és a gigerlit. A “dendy’ angolul azonos a magyar Bandi szóval. Keresztneve­ket minden nyelv szokott ilyen tréfákra használni, magyarul is mondunk például palit. A “gigerli” a német nyelv bécsi nyelv­járásában ezt jelenti: “kis kakas”. Harsányi Zsolt

Next

/
Oldalképek
Tartalom