Vízgazdálkodás, 1975 (15. évfolyam, 1-6. szám)

1975-02-01 / 1. szám

Dráma 111. részben Irta: FÁBIÁN GYULA II. Folytatás VÁSÁRHELYI: Igyekezzen jól! Minden nélkül. Irigylem a hitvány törököt, hogy borba temetheti kevés gondo­latát, eszét. TÖREK: Néked uram ménta párolódik, törökborssal erő­sítve, hátha hanyatlana lázad. Hoztam egy füzért is­mét a piros csövűből, gyönge cserébe külföldi bo­raidért. VÁSÁRHELYI: Enyhít legalább, s kiizzadván mélyebben elaltat. És olyankor, mikor kimerültén fekszek, felej­tek. TÖREK: Vagy kiáltozol. Magad levében forgolódsz meg­gyötörtén és egyre az otthont emlegeted. Mindig bele­borzadok, ha így tart soká hazajutsz-é valaha? VÁSÁRHELYI: Nem félek az értelmes haláltól, mely be­pecsételi az ember művét, amelyet és is utódaimra visszahagyhatok. Az értelmetlen élettől irtózom Máté. A tespedés, a tunyaságban tengődés gyilkosabb méreg a fullánkos kígyó harapásánál. Lebzselés, fürkészés, szóbeszéd hordás, ez a lélek rombolója. Nyújtózkodni a jóban, s irigykedni a még szerencsésebbekre, ez le­het egy nemzet temetője. TÖREK ((kinéz az ablakon): Üres a víz. Szél sem veri habját, lapát sem hasítja hátát. Ha leszáll az este, vagy még előbb uram, megpróbálkozom a régi szerszámok­kal. Fogytán az eleség, folyó mellett csak a hitvány halász éhez. VÁSÁRHELYI: így munkál hát tovább az emberben az otthagyott élet? A nép, akit hiába fordít ki sorsa a megszokottból, ember marad kivetettségben, nehéz vál­tozásban. De teremteni kell annak, akit az ész igaz­gat! Azért a gondolat, hogy különb lehessen az ember, mint az oktalan jószág, hogy közelíthesse a szellemet, amely a semmiből teremtett. Köröttem itt az anyag, az értelmetlen halmaz. Az örök mozgás jelképe a fo­lyam, mely nem lehet kétszer ugyanaz. És igába kell fogjuk vizeinket, hogy teljesebb legyen emberéletünk. TÖREK: Élni kell, ha egyszer már megszülettünk. Az élettel munka jár. Dolgunk végeztéből megszületik a kenyér. Mennél hasznosabb a munka, annál több a ke­nyér. Én ezt tudom uram. Te a magadét. VÁSÁRHELYI: Kétfelé beszélünk Máté. TÖREK: Egy uram a nyelv, de egy az értelem is. Te magad után mondod, és ahogy a nép beszéli. Tőled sok újat hallok, de én a régi igazságokat is hajtogatom. Ed­dig megértettük egymást. VÁSÁRHELYI: Ketten — együtt. Sok kettő kell, és még több együtt. TÖREK: Nem kell sok, csak elég legyen. VÁSÁRHELYI: Az a kevés, aki már van. TÖREK (kinézve): Hintó tart felénk uram. Sokallom. Sűrű a mai vendégjárás. Űri személy megint. De ez kisasszony lesz. VÁSÁRHELYI: Micsoda összevisszaság. Irataim, feljegy­zéseim! (Kapkod, pakol.) TÖREK: Betessékelem. (Kimegy.) VÁSÁRHELYI (gúnyosan): Dámáknak való úri lak! MÁRIA (kívülről): És itt él a hajózási biztos úr? TÖREK (kívülről): Királyi! Erre tessék! A mi lépcsőnk lefelé lejt. MÁRIA: Hogyan mondta? TÖREK: Márhogy királyi hajózási biztos úr! MÁRIA: Megdöbbenek. (Belép.) VÁSÁRHELYI (meglepődve): Hozta Isten nagyrabecsült hölgy. Kegyessége vajon hogy juthat ide? MÁRIA: Ahol a madár sem jár, ugye? TÖREK: Legföljebb jómadár. MÁRIA: Nem értem. VÁSÁRHELYI (zavarban): Máté beszéde jelképes. Meg­fordultak körünkben olyanok, akiknek jövetelét igazán nem kívántuk, de az ön érkezése elfújta a komor fel­hőket. Nyarat hozott, fényt, ide, e menedékes szállásra, ahová nem is szabad lett volna elindulnia. MÁRIA: Küldetésem, s az ön nagyra becsült személye sem a helyet sem a töredelmet nem tekintették. Atyám nem is sejti e kitérőt, de a grófnak adott szavam... Pardon, elárultam magam. VÁSÁRHELYI: Egyre titokzatosabb. MÁRIA: Legyen hát érthetőbb. Gróf Széchenyi úr, aki­vel egyszer régen, közösen megtisztelték lakunkat, pénzt, nem, ahogyan ő fogalmazta gyorssegélyt kért önnek. S én nem bíztam utasítása szerint férfiúra a kézbesítést, hanem magam hoztam, hiszen kíváncsivá tett leveleivel mit végez, hogyan küzd, szíriekkel, bér­cekkel, alattomos zátonyokkal, a Vaskapuval? VÁSÁRHELYI: Drága hölgy! A nap leszállóban, az ön becses személyét dereglye- vagy csolnakútra nem koc­káztathatom. MÁRIA: Igaz. Atyámtól is csak néhány órára szakad­hattam távol. Fejfájás: kikocsizom, ürügyén. Látogató­ban vagyunk együtt egy új birtokon, egy friss szom­szédnál, akinél unalmasabb férfiút nem kényeztettek Morvában. VÁSÁRHELYI: S ön otthagyta a mégis fényesb úri tár­saságot, hogy idekocsizzék, e kietlen partra? Oh, Mária... MÁRIA: Ilyenkor Orsolya vagyok. Zsófia, Krisztina, Anna, Mária, Orsolya, ha már ily bohóságot követtek el névkeresőim, én egy személyben öt akarok lenni. Nem más, ez mint ahogy egykor mondám önnek, hi­szen Mária is lehet egy névben öt személy. Mari, Méri, Mári, Marinka, Rika, Ria; látja már hat. Játszódtam azzal is önnek, hogy Leontin, Napoleon, Leo, Napló és bizonnyal Naplopó is lehet. (Nevet.) Mária: az anyám lánya vagyok, Krisztina: a nagyszülők kedvére, Anna: a napom születésének védőszentje, Zsófia: hogy magasb körökben is forgolódhassak, Orsolya: várjon ... VÁSÁRHELYI: Az áldozatkész, hős, merész, aki kockáz­tatja egészségét adott szaváért. MÁRIA: S oly kiváló emberért, mint ön. VÁSÁRHELYI: Hogy mondjak köszönetét? Hogyan fe­jezzem ki az őszinte hódolatot? Nehéz a szó. TÖREK (kilépve): Szólni még csak tud az indzsellér úr, de mit ígérhet? MÁRIA: ön ebben a lakban él másodmagával? S egyet­len társa e nyers öreg? VÁSÁRHELYI: Egyedüli támaszom. Egyszerű lélek és kiváló segítő. Gyógyít, gyámolít, ételem, italom elő­teremti. A vízenjárókat feddi, biztatja. Őriz, — mit mondjak még? MÁRIA: Egy Vásárhelyi és egy vén zsörtölődő ... VÁSÁRHELYI: Tiszai halász. MÁRIA: De hát egy födél alatt önnel? Kiben szipor­káznak a szellem szavai, mint tiszta tűzszikrák. Vele kell értesse remek gondolatait, mert nincs társ, segítő más, akivel eszmét cserélhessen? Én hallgattam az ön messzeségbe látó eszmefuttatásait, melyekkel e hazát elmaradottságából kívánja kivonni. És ott e vén meg­szólalt illetlenül s mintha ön nem e földön járna, rend­­reutasította. Vásárhelyi elhallgatott, küzdött indulatai­val, s még helyre sem igazította őt, ami nekem bá­natomra esett. 35

Next

/
Oldalképek
Tartalom