Vetés és Aratás, 1981 (14. évfolyam, 1-4. szám)

1981 / 2. szám

zattal találkozunk, amelyet nem szó sze­rint kell értelmezni. Isten leereszkedik az emberhez, úgy szól hozzá, mintha ő is lélek volna, mint az ember, csak azért, hogy könnyebben megértethesse magát. Megint más a szó tartalma, amikor Pál apostol az ITesz 5,23-ban ezt kívánja: »A békesség Istene őrizze meg szellemeteket, lelketeket és testeteket feddhetetlenül Urunk, Jézus Krisztus eljöveteléig«. Isten Szelleme által a mi szellemünkön át az egész embert uralni akarja, mivel csak ak­kor tölthetjük be emberi hivatásunkat, s csak akkor leszünk megváltott, boldog emberek. Egyesek előtt idegennek, szokatlannak hat a szellem szó ilyen értelemben vett alkalmazása. Arra hivatkoznak, hogy a magyar csak a gonosszal kapcsolatban használja ezt a szót, azaz mint kísértet vagy gonosz szellem (démon). Hogy ez mennyire nem áll, igazolja az, hogy a pro­fán (világi) szóhasználatban már a legter­mészetesebben alkalmazunk ilyen sza­vakat, mint: korszellem, szellemi munka, a nép szellemi erői, Ady és Goethe szelle­me (géniusz). A Szentírás más tartalom­mal és még árnyaltabban is használja ugyanezt a szót mindarra, ami az anyagi világ fölött való, természetfölötti (transz­cendentális). Ne féljünk azért behatolni az Ige mélységeibe. Ehhez az első lépés, hogy a szavakat jól fordítsuk le és helye­sen értelmezzük. Bibliai szóhasználatban is előfordulhat, hogy a helyesebb értelmezés miatt a már ismert szavaknak új tartalmi töltést adunk. Ez történik a szellem szó helyes használata esetén is. Ennek nem lehet akadálya az, hogy ezt a szót profán (vilá­gi) nyelvhasználatban más tartalommal töltik meg. Nyelvünkben több olyan szó van, amely­nek kétféle tartalmi töltése van. Pl. méh mint rovar és méh mint a föld méhe vagy anyaméh; ige, a nyelvtani, és ige mint Isten szava. (További példák: rák, para­dicsom, szél, garat, mandula, körte.) Ahogy ezeket a szavakat kétféle tartalmi töltéssel minden magyar megérti, úgy ért­heti meg a szellem és szellemi szavak bib­likus tartalmi töltését is. Ehhez viszont szükséges e szavaknak helyes tartalmi töl­tésű gyakori használata. Ez elsősorban a bibliafordítók, keresztyén kiadók és ige­magyarázók feladata. Tudjuk, hogy nem könnyű dolog egy 400 éves tradíciót felszámolni. De nekünk mindenkor törekednünk kell a pontos és szöveghű fordításra, mert életünk függ at­tól, hogy mit és hogyan szól hozzánk Isten. Éppen ezért ne marasztaljuk el azo­kat, akik ezt az utat járják, sőt tehetsé­günknek megfelelően segítsük azok mun­káját. Végül felhívjuk kedves olvasóink figyel­mét a »Vetés és aratás« c. evangéliumi lap 1. évf. 5. számában megjelent cikkre Un­­gár Aladár tollából: »Lélek vagy Szellem« címmel, és Csia Lajos írására a lap 10. évf. 1. számában »Szellem, test, lélek« címmel.-s -d »VEGYETEK Szent Szellemet!« (János 20,22) Ez a magyar ige »vegyetek« magában fog­lalja azt, mintha a Szent Szellem vétele tő­lem indulna ki; én volnék a kezdeménye­ző, és akkor vehetném, amikor én akarom. Nyilván ez nem egészen így van, ez nem fér össze a Szent Szellem lényeg-valóságá­val, hiszen Ö Isten (Csel 5,3-4), a harma­dik Személy, szuverén Úr, nincs ki­szolgáltatva az ember önkényének és ha­talmának. Az ö ténykedése, belém áradása önmagától, a Fiú és az Atya akaratától függ: »amint a Szellem adta nekik szól­niuk« (Csel 2,4b), »osztogatván mindenki­nek külön, amint akarja« (lKor 12,11b). így tehát a Szent Szellemet nem lehet csak úgy »venni«! Semmiképpen nem úgy, mint az önkiszolgáló boltban, hogy fogom a kosarat és beleteszem azt, amit vásárolni 55

Next

/
Oldalképek
Tartalom