Vetés és Aratás, 1968 (1. évfolyam, 1-6. szám)

1968 / 5. szám

Evangéliumi folyóirat 1. évfolyam 5. szám Ungár Aladár: Lélek vagy Szellem? Modern nyelveken egymásután jelennek meg újabb bibliafordítások. Főleg két szempont vezeti a modern fordítókat. Az egyik: a ma embere számára érthető nyel­ven akarják hozzáférhetővé tenni a Bib­liát. A másik: mivel a nyelv élő és ál­landó változásoknak, fejlődésnek van alá­vetve, szükséges a meglevő fordításokat egybevetni és revideálni a nyelvkutatás legújabb állása szerint. Mindkét szem­pont fontos és nagy körültekintést igé­nyel. örvendetes ez a megnövekedett ér­deklődés a Biblia iránt. Magyar bibliafordítóink is komoly és ala­pos munkát végeznek. A már régebben megjelent revideált szövegű Üjtestamen­­tum nagy haladást jelent, bár nem vette figyelembe mindazt, ami éppen a magyar bibliafordításnak óriási nagy hiánya más nyelvekkel szemben. A bibliafordítók ar­ra az álláspontra helyezkedtek, hogy a Károli Biblia régies, megszokott szava­in, kifejezésein nem szabad változtat­ni. Ez az ún. archaisztikus szempont (a régihez, a megszokotthoz való ragaszko­dás) továbbra is fenntartotta azokat a visszásságokat, amelyek — tudomásom szerint — egyedül a magyar bibliafordítás sajátosságai. Mind e sajátosságok bibli­ai, teológiai és nyelvészeti szempontból való feldolgozása óriási, alapos munkát igényelne. Különböző szaklapokban ed­dig már sok ilyen irányú tanulmány jelent meg és értékes hozzájárulást adott. Most én egyszerű és népszerű módon az­zal a problémával akarok foglalkozni, amelyet egy kedves olvasónk,P.K.-né ve­tett fel levelében. Azt kérdezi tőlünk: miért írjuk néha Szentlélek helyett így: Szentszellem? Ő ezt szektás módnak ta­lálja és nem helyesli. Tudnunk kell először is, hogy egyetlen nyelven sem fordították léleknek a hé­bernyelvű szöveg ruách szavát vagy a gö­rög pneuma szót. Mind a kettő helyesen szellem. Ügy tudom, hogy amikor Károli lefordította magyar nyelvre a Bibliát, a szellem szó nem volt ismeretes. Csak később, a nyelvújítás során formálták a szót, annak egyik alapjelentése, a szél alapján. Magyar bibliafordítók arra is hivatkoz­nak, hogy a szellem szó kísérteiét is jelent. Ez is visszatartja őket attól, hogy az eredeti szót a Bibliában szellemnek fordítsák. A lélektan (pszichológia) és annak min­den alkalmazási területe soha nem cse­rélheti fel a két fogalmat. A lélek és a szellem teljesen különböznek egymás­tól és a szavak nem használhatók egyszer az egyik, másszor a másik megjelölésére. A bibliai lélektan a legnagyobb zavarba jut, ha a megfelelő szavaknak megfelelő helyes fordítását nem alkalmazza. Is­métlem, ez a jelenség — a magyar nyel­vet kivéve — ismeretlen. A lélek az összekötő kapocs a test és a szellem között (Delitzsch). A lélek sokszor magát a személyt jelenti a Bib­liában („Amely lélek vétkezik, haljon meg" . . . stb). A lélek területén van töb­bek között a képzelet világa, a fantázia.

Next

/
Oldalképek
Tartalom