Vadász- és Versenylap 21. évfolyam, 1877

1877-08-01 / 31. szám

AUGUSZTUS 15. 1877. VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP 219 37. Ugyanaz s. k. Vulture a. Kettledrum a. : 23. Gr. Sztáray Jé.n. nev. Blaskovics Miklós Valetta. I u r P- Ь- я- Buccaneer a. All my Eye. 38. Ugyanaz s. к. Cobweb a. Cambuscan a. 24. Ugyanaz nev. ugyanannak p. k. a. Buc­Fair Star. caneer v. Cambuscan a. Lady Florence. 39. UgyaDaz p. m. Harry Hall a. Kettledrum 25. Ugyanaz nev. ugyanannak p. k. a. Cam­buscan a. Louisa. 26. Hg Esterházy Pál nev. ifj. gr. Festetics Ta­sziló s. к. и. Ostreger a. Crisis. 27. Gr. Forgách István р. к. Jane Shore a. Kettledrum a. Jeannie. 28. Ugyanaz p. k. Tingadee a. Kettledrum a. Andromaque. 29. Br. Majthényi Izidor s. к. Vulture a. Kettledrum a. Valetta. 30. Ugyanaz s. к. Cobweb a. Cambuscan а. Fair Star. St.-Leger. 2000 írt. Lovar-Egyleti dij. Távolság 2800 méter. 1. Gr. Henckel Hugó id. sg. m. Aaron a. Gi­les I. a. Lawina. 2. Ugyanaz p. m. Rifleman a. Giles I. a. Aurora. 3. Ugyanaz p. m. Hugo Telepi a. Giles I. a. Gaiety. 4. Ugyanaz sg. m. Picklock a. Buccaneer a. Sexagesima. 9. Ugyanaz p. k. a. Buccaneer a. Pearl- 5. Myslovski Alfred lovag sg. к. Ta Own a. feather. Buccaneer a. To Ona. 10. Ugyanaz p. k. a. Buccaneer a. Game! 6. Ugyanaz p. к. Mermaid a. Buccaneer a. Witch. Pullet. 7. Baltazzi Aristid ur p. k. a. Cambuscan a. 11. Ugyanaz sga. k. a. Cambuscan a. Verbena. Tzaritza. 12. Ugyanaz sga. k. a. Cambuscan a. Spa- 8. Ugyanaz sg. m. я. Buccaneer a. Lay Sister. a. Honesta. 40. Ugyanaz nev. gr. Forgách István р. к. Tingadee я. Kettledrum a. Andromaque. Hazafi-dij, 500 arany. Távolság 16 00 méter: 1. Gr. Henckel Hugo id. sg. к. Kedvesem ap. Grand Coup a. Hora. 2. Ugyanaz p. k. Little Digby a. Digby Grand a. Fern Leaf. 3. Ugyanaz р. к. Happy Land a. Allbrook a. Lady Wentworth. 4. Ugyanaz p. к. Fatinitza a. Allbrook a. Princess Alice. 5. Baltazzi Aristid ur p. k. a. Cambuscan a. Tzaritza. 6. Blaskovits Ernő ur p. k. a. Buccaneer a. Waternympb. 7. Ugyanaz sg. k. a. Cambuscan a. Gipsy Girl. 8. Gr. Kinsky Zdenko p. k. a. Buccaneer a. Firefly nishfly. 13. Ugyanaz sga. k. a. Count Zdenko a. Gouache. 14. Gyürky Béla ur sga. k. a. Cambuscan a. Mildred. 15. Ugyanaz p. k. a. Ostreger a. Silkstone. 16. Gr. Festetics Pál s. к. a. Cambuscan а. Andorka. 17. Ugyanaz p. к. a. Labancz a. Floricane. 18. Ugyanaz nev. Inkey István urnak p. k. a. Labancz a. Espérance. 19. Ugyanaz nev. ugyanannak p. k. a. Cots­wold a. Corinne. 20. Br. Springer Gusztáv s. к. a. Cambuscan a. Theresa. 21. Ugyanaz sp. к. a. Buccaneer a. Lancelin. 2 2. Jankovies Gyula ur k. a. Cambuscan a. Sophia Lawrence. 9. Ugyanaz p. k. a. Buccaneer a. Anonyma. 10. Blaskovits Ernő ur stp. m. a. Buccaneer a. Louise Bonne. 11. Ugyanaz p. k. a. Buccaneer a. Water­nymph. 12. Ugyanaz sg. k. a. Cambuscan a. Gipsy Girl. 13. Gr. Kinsky Zdenko p. m. a. Buccaneer a. Peeress. 14. Ugyanaz stp. m. a. Buccaneer a. Good­night. 15. UgyaDaz p. k. a. Buccaneer a. Firefly. 16. Ugyanaz p. к. a. Buccaneer a. Pearl­feather. 17. Ugyanaz p. к. a. Buccaneer a. Game Pullet. 18. Ugyanaz p. in. a. Dami a. Defence. 19. Ugyanaz sga. k. a. Cambuscan a. Verbena. 20. Ugyanaz sga. k. a. Cambuscan a. Spa­nishfly. 21. Ugyanaz sga. k. a. Count Zdenko a. Gouache 22. Gyürky Béla ur sga. k. a. Cambuscan a. Mildred. 23. Ugyanaz p k. a. Ostreger a. Silkstone. 24. Hohenaui ménes p. к. a. Buccaneer a. Surprise. 25. Gr. Festetics Pál s. к. a. Cambuscan a. Andorka. 26. Ugyanaz nev. gr. Széchenyi К. s. m. a. Pet'4- Simple a. Merry Bird. 27. Br. Springer Gusztáv s. m. a. Kingcraft a. Cameüa (Carnivaltól). 28. Ugyanaz s. m. a. Bois Roussel a. Java. 29. Gr. Sztáray János nev. Blaskovics Miklós ur p. k. a. Buccaneer a. AU my Eye. 30. Ugyanaz nev. ugyanannak p. к. a Bue caneer v. Cambuscan a. Lady Florence. 31. Ugyanaz nev. ugyanannak p. к. a .Cambus­caD a. Louisa. 32. Hg Esterházy Pál sp. m. Galantha a. Buc­caneer a. Voltella. 33. Ugyanaz p. m. a. Cambuscan я. Houey Bee. 34. Ugyanaz p. m. a Camh iscan a. Crafton Lass 35. Ugyanaz nov. ifj. gr. Festetics Tasziló s. m. a. Carnival a. Beatrice. 36. Gr. Forgách István р. к. Tingadee a. Kett­tledrum a. Andromaque. 37. Br. Majthényi Izidor p. m. a. Kettledrum a. Amara. 38. Ugyanaz p. m. Harry Hall a. Kettledrum a. Honesta. 39. Ugyanaz s. к. Cobweb a. Cambuse in a. Fair Star. Kisbánatjelentések az 1878. évi pesti versenyebre. Nemzeti dij : p. k. a. Dualist a. Mary Hill, s. к. a. Ostreger a. Firefly, s. к. a. Cambuscan а. Crisis. St. Leger : р. к. a. Dualist a. Mary Hill, р. к. a. Cambuscan a. Crisis, s. k. a. Ostreger a. Firefly * * * Lapunk sajtó alá menetelekor még nem jutván kezünkhöz a kassai és debreczeni versenyekre az hogy személyesen fejezhessem ki jó kivánataimat. Mondja, hogy megbocsát ön nekem s bogy jövőre barátságban leszünk. Önnek legőszintébb barátnője : Richeton Theodora.« Utóirat. Irántam tanúsított gyöngéd figyelmét mindig rendkívül nagyra becsültem. — Igy ni ! — suttogá az özvegy, a levelet összehajtogatva s borítékba téve. E levél Liddingtonban találta Haroldot, ki egyedül és nagyon lehangolt kedélyű volt. A Layton család távozása előtt talált ö alkalmat, Gráciával négy szem közt beszélhetni s elmondani neki az ügyállást. A leányka bámulva értesült a Luxmoore Olivér végakarata felől s arról, hogy e miatt atyja a házasságot köztök szétszakitottnak tekinti ; vigaszul szolgált azonban Harold amaz Ígérete, hogy ö a fölmerült nehézségeket mentül elébb legyőzni iparkodik. — Csupán vonzalmát és hűségét őrizze meg irántam, Grácia — mondá az ifjú — s akkor én meg fogok küzdeni minden akadálylyal. A szép leány pedig azt válaszolta, hogy egész lelkével csak érette él s várni fog béketűréssel, mig valamennyi akadályt sikerülni fog elhári­taniok. Forró öleléssel vettek egymástól bucsut. Harold aztán sokat ábrándozott grange-i ma­gányában. Elmerengett ama helyeken, hol köze­lébb még a kedves bájos Grácia járt kelt a kas­télyban. Ily pillanatok közt érkezett a szép özvegy levele, — ép a legjobb időben. — Istenemre, — mormogá Harold — e vén, komor falak között nem maradhatok tovább. Be kell mennem a városba, szórakozást keresni, s meglátogatni Richeton asszonyt is, ki iránt, őszin­tén megvallva, kissé szigorú voltam. Mily szépen ir ő e levélben ; nemesen, önzetlenül. Néhány nappal később Luxmoore Harold meg­látogatta csakugyan Richeton asszonyt. Ez a leg­nag) obb előzékenységgel fogadta az ifjút szalon­jában. A mint körültekintett a teremben, rögtön föl­merültek emlékében a mult idők, midőn ő e hölgy­nek udvarolt, s ez vele csak paczkázott s csinta­lan mosolylyal hallgatta az ő őszinte vallomásait. Midőn ö most belépett, Richeton asszony a légi méltósággal közeledett hozzá s ugy tetszett, mintha még vonzóbb volna most mint egykor. Finom mosolylyal nyújtott kezet s nyájasan mu­tatott helyet maga mellett a pamlagon, — közel a tűzhöz. — Hej, rég nem volt ön már itt, Harold, — szólt a hölgy kedves, bensöségteljes, remegő hangon. — Valóban. Az utóbbi időkben azonban ugy tetszett nekem, mintha csak épen a napokban lettem volna itt látogatáson. Ha gyöngédtelen voltam netalán kegyed iránt, kérem, bocsásson meg nekem, feledjen mindent. — Sőt nekem kell öntől bocsánatot kérnem, — vágott közbe a szép özvegy. — Elismerem, hogy helytelenül bántam önnel ; de 1 át ön megboszulta magát. Hanem most már mindenen tul vagyunk. Kértem önt, bogy látogasson meg — s ime ezen­nel személyesen, élő szóval fejezem ki szerencse­kivánatomat. — On igen kegyes, asszonyom, — viszonzá Harold, szemét az özvegyen legeltetve. — Grácia szép és jó leány, — folytatá Theo­dora, s én nem kételkedem, hogy ön nagyon boldog lesz vele. Erre néhány pereznyi csönd állott be. Az ifjú nem tudta, mit feleljen erre, mígnem a nő újra folytatta beszédét. — Ne nehezteljen rám, Harold , de lassa, én olyan bohókás nő vagyok, — már ez nekünk, szegény nőknek a természetünkben rejlik. Enged­jen ön nekem pár perczet, mig összeszedhetem magamat. Hiszen egykor szintén elnéző volt ön tücskeim iránt. — Ha azt képzelem, hogy kegyednek legcse­kélyebb fájdalmat okozok, soha sem adok arra alkalmat, — viszonzá Harold. — Ön mindig ildomos volt a nők iránt, Ha­rold. Ha nehezen esik is a multat eltemetni, s ha fájó érzet lepett meg, midőn önnek szerencseki­vánatomat házasságához, kifejeztem, enyhítette azt ama remény, hogy ön boldog lesz. . . . Eri eljátszottam már ez életben boldogságomat. . . . — Ejh, Theodora, az isten szerelmére, — vágott közbe Harold, — kegyed ideges, és nem tudja mit beszél. — Igaza van, —- szólt a hölgy bánatos mo­solylyal, — de az utóbbi időkben magam sem tudom mit teszek s azt sem, hogy mitévő leszek. Harold mit sem válaszolt erre. Mit is mondha­tott volna? Ő ez asszonyt egykor nagyon sze­*

Next

/
Oldalképek
Tartalom