Vadász- és Versenylap 12. évfolyam, 1868

1868-01-10 / 1.szám

4 állott, a magammal hozott azon csöppekj becsületére biztam, melyeket egy min­denről gondoskodó jó barátom számomra csináltatottt. Ezután a társaságnál a königgráczi csataveszt ísre került a sor, s a százszor hallott mindennemű költött és valódi episodok után, mint a hadi tacticának, a fegy­vert nem hordó társadalomra vonatkozó fordulata rosszalólag az is fölhozatott, hogy a dsidásokat, a huszárok mellett a hadsereg egyik legjobb s legszebb részét, kár volt olly bő bugyogóval fölruházni, melyben a hős lengyel és más fajta ifjak épen süldő kozákok­hoz hasonlítnak: sokkal szebb volt, mondá ugyanazon csacska úri ember, a vörös csíkos s a lábszárhoz szorosan illeszkedő zöld szinü nadrág," mely nézethez egy csinos ké­pű kisasszony, mamájával együtt, az egész társaság halk mosolygása kiséretében nagy hangosan csatlakozék. En, ki gondolatban már a mohácsi sziget „göröndjein" jártam föl s alá, a most leirt társalgáson nem épülve, abban épen semmi mulattatót sem találtam, valamint nem talált eddig a türelmess olvasó sem, de én arról nem te­hetek ! Mohács még messze van, addig mig oda érünk hadd mondjam el, hogyan telt időm. t Epen Dunapentelénél vagyunk; alig pár órája hogy Pestet elhagytuk, mégis már oda jutottunk, hol az olasz nyelv uralma kezdődik, hol tehát a magyarságnak vége szakad! Kérem ne méltóztassanak ezen ethnographiai tudatlanságomon meg­ütközni és bosszankodni; nem én mondom ezt, hanem egy nagy hirü francia utazó : „Les saintslieux — PélerinagFáJerusalem" cimü két kötetü munkájában, ki már en­nek cimlapján kihirdeti, hogy ő a szentföldre Austrián, Magyar, Tót, stb országokon keresztül utazott, vagyis : hogy a dunai gőzőssel ment le a Feketetengerre, s innét a Bosporuson keresztül a syriai partokra. Az idézett munka I. kötetének 38-ik lapján szóról szóra ez áll: A 4a hauteur de Duna Pentale (sic!) nous vűmes le bateau, qui re­venait d'Orsova; notre capitaine le héla: Cosa c'edi nuovo abbato ?— Niente hauno fatto una visita, ma lasciamo passare C'est ici déja que commence la langue italienne; ou s' accommoderait facilement de la langue, s'il ne fallait pas en mérne temps s'accomoder de la cuisine italienne epiceé, parfumée poivrée — tous le mets sont froids" stb. A nagy tudományu férfira tehát azon körülménynél fogva, hogy a Dunapentelén találkozott alsó s felső gőzös kapitányai egymással olaszul beszéltek^ ráfogja a penteleiekre, hogy már náluk kezdődik az egész Levanteban uralkodó olasz nyelv, már maga Pentale is oly olaszosan hangzik! Szerencse, hogy ez ese­mény nem mindjárt Pest alatt adta magát elő, különben Berengar király hajdani birodalmának határát a jó ember bizonyosan már itt kereste volna. Aztán ki tapasz­talt önök közül a mi gőzöseinken olasz konyhát'? lám, lám, mily fölfedezéseket tesz a képzelődés, meg az elfogultság még az ily tudós embernél is! Azért, mert a gőzösön talált étkek fűszeresek és borsosak voltak, vagy tán inkább paprikásak, rá fogja a tősgyökeres pesti vagy budai szakácsné főztjére, hogy ez csupa olasz étel volt! A legtöbb franczia utazó ezeu iszonyatos felületessége, mitsem gondolás azzal, valljon a mit irt és állitott, valóban úgy is van-e'? mindennapi „dolog. Lamartinének „Voyage en Orient" cimü munkáján példáúl, mely megjelenésekor oly nagy zajt ütött, oly magamféle laicus ember is észreveszi, hogy a nagyhírű francia költő és történész, vagy inkább történelmi regényíró, minden komolyabb tanulmányo-

Next

/
Oldalképek
Tartalom