Váczi Közlöny, 1886 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1886-05-23 / 21. szám

CSARNOK. Munkácsy legújabb remeke. Irta: Kapás ZE-ia/jos. Munkácsy nevét a két „Krisztus kép“ ünnepeltte tette széles e hazában ép úgy, mint külföldön, s e harmadik, a „Mozart végperczei“ még inkább fokozá az ünnepeltetést, s meggyőzött benünket ar­ról, hogy befejezett, lángeszű művész alkotásával állunk szemben. Mert, ha eszthétikailag szépnek csak az mondható, a mi valamely eszmét vagy gondolatot testesít meg a valónak leginkább megfelelő belső lé­nyeggel és szellemmel együtt, s ha Munkácsy „Kri sz­tus képein“ a felfogás eredetiségét, a technika ügyességét, a diszkrét szinpompa ragyogását, a szí­nek bámulatosan ügyes keverését megcsodáltuk: úgy a „Mozart végperczei“ még inkább megérdem­lik tőlünk a megcsodálást. Bátran megállja helyét a két előzője mellett. Igaz ugyan, hogy ezt valaki nagyon egyoldalii ítéletnek mondhatná. JUe ha valahol, úgy minden­esetre a festő művészet terén bizonyos az, hogy a lángszellemekkel való társalkodás örökéletű műveik által annál fáradtságosabb, minél ragyogóbb a szel­lem, a melynek megismerésére törekedünk. így vagyunk Munkácsy művével is ! Minél több remekjét vizsgáljuk, annál inkább szembeötlőbb részint ezen, részint más tehetsége. Egyiken a színezést, a másikon az alkotást; ezen a kivitelt, a máson az eredeti felfogást csodáljuk. A festő művészetének teljes varázsa épen ezekben, de különösen a szinkölcsönzésben leledzik. És Mun­kácsy épen ezekben utolérhetetlen mester. Ezt bizo­nyltja legújabb remeke is mely jelenleg a képzőmű­vészeti csarnokban látható. A majdnem 5 méter hosszú és 4 méter magas vászonon ama jelenet van megörökítve, a midőn a haldokló Mozart hő, de egyszersmind utolsó vágya teljesedik: a szivet megindító „Requiem“-jét hallja előadni barátai által. A képen látható alakok 3 csoportot látszanak képezni. Az első és természetesen a vonzó csoport közép­pontja maga Mozart. Ott ül hátradőlve karos széké­ben, halotthalványon, de a halál közeledte gyönge pirt von nemes arczára. A ki Munkácsy „Krisz­tus képeit“ látta: nagyon feltűnőnek fog tet­szeni a Mozart arczárói visszatükröződő halál-tusa hasonlósága a Krisztus arczán visszatükröződő ha­lál-tusához. Mozárt egyik keze, a melyben a hang­jegyeket tartja, erőtlenül hanyatlik vissza; mig a másik kezével mintegy intézni látszik az énekeseket. Háta mögött áll neje, a kinek ' arczán nem egészen látható a közeli veszteség súlya. Nem egészen olyan szomorú, mint a minőnek egy igazán szerető feleségnek kell lenni azon órában, amely egyetlen mindenétől, férjétől választja el nemsokára. Munkácsyt e női alak megtestesítésekor valószínűleg azon intenczió vezette, hogy már jó eleve elő akarta tüntetni azt, hogy a halhatatlan zeneköltő neje nem búslakodott sokáig, mert rövid időn újra — férjhez ment. Az anya előtt félig ülő helyzetbe van lefestve a költő egyetlen gyermeke. A három énekes és a zongozázó a szoba köze­pét foglalja el, s képezi a második csoportot. Az énekesek szemei félig az őket zongorán kisérő ba­rátjukon, félig a mester arczán pihennek. A megszó­és már teljesen kifejlett lombkoszoruzott fák társa ságában. Kóma! Kóma! kiáltja mindenki, kigyulad az arcz és mindnyájunk szivében leirhatlan örömérzet kél föl. Már tisztán kivehetni a Kapitolium magas tornyát, a Laterani templom homlokzatát ékesítő szobrokat, az eget verdeső és évezredekkel daczoló Kolosszeum falait, a Péter templom hatalmas kupoláját mélyebb fekvésénél fogva nem vehetjük ki szemeink­kel ; a római császárok által épitettett óriási aqua- dukt-ok —vízvezetékek — nagyszerű romjai vonul­nak el szemeink előtt a meddig a szem lát. Még a nap is kedvezni látszik nekünk, olykor kibúvik fellegtakarta rejtekéből és halványsugarakat Jövel az örök város házai, kupolái, tornyai és nagy­szerű romjaira. És a mig igy a megragadó látvány szemlésében elmerülünk, vonatunk észrevétlenül robog be a terje­delmes pályaudvarba. A végtelen hosszú kocsisor lassan, megáll. „Koma! Roma“ ! igy kiáltják olaszo­san a kocsivezetők Kóma városát. És a társaság fá­radtan, bágyadt tagokkal száll ki a kocsikból, de erőt vesz- magán és a kijárat „uscita“ felé tolong, Itt jegyszedők háborgatják a kimenőt, majd három, szögű kalapos czifra egyenruhás zsandárok s a ki­váncsi nép egész serege bámulnak reánk „Ungheresi- Ungheresi“ kiáltásokkal fogadnak bennünket t. i., hogy itt jönnek a magyarok. A pályaház előtt ren­geteg számú kocsi, omnibusz és fogat áll a mi ren­delkezésünkre, és ez nagyon jól van igy, mert tö rődött tagokkal és még hozzá ismeretlen helyen nem hiszem, hogy merészelne valaki az apostolok lovain menni be az apostolok városába. Lassan-lassan elhe­lyezkedve megindul a karaván és nemsokára elvész Kóma girbe-görbe utczái és magas 5—6 emeletes háztomegeí között; — szűk, kanyargós ntczák közt halad omnibuszunk, egyszer lejtnek, máskor ismét hegynek men vén. Valóban most látni, bogy a „hét halom városában“ vagyunk. Ámbár 7 óra felé közéig az idő, az üzletek mindenütt zárvák, az utozákon munkás népet látni, kik sietve mennek' foglalkozásaik után. Társaságunk tagjai a Hotel du Capitole, Hotel di Tivoli, Albergo (favour, Albergo Santa (Miiara lalásig hűen vannnk ecsetelve. Minden perczben várja az ember hangot, a mely kevéssé nyitott szájukon előtörjön. Ä harmadik csoport: Mozart 3 jó barátja, a kiknek arczárói visszatükröződik és pedig remekül az elfojtott félelem, a szorongató aggódás, a meg- nyugvó lemondás és a kétségtelen jövő. Megelevenedni látszik azon minden alak. Szo- borszeriileg domborodik és emelkedik ki minden tárgy. Nincs egyetlen ecsetvonás, a mely kirívó lenne : min­den összhangzatos. Nélkülözi a kicsinyes gáncsosko- dásra okot és alkalmat adó hiányokat. Ha csak hi­ánynak nem mondjuk azt, hogy a kép azon része, a melyen Mozart, neje és gyermeke van föltüntetve : kissé szembeÖtlőleg szükes. Itt nagyon is tömörítve vannak egymás mellé a tárgyak és alakok. Uton-utfélen hallunk beszélni kedvencz sziliek­ről. E beszéd igazságát volt alkalmunk nem egyszer tapasztalni, s nem is egy festőnél. Hogy többet ne emlitsek a sok közül, ott van például Verescsagin, a kinek szeszélye, elfogultsága vagy — hogy úgy mondjam — ferde Ízlése a legmegfelelőbb szint sok­szor nem tartja alkalmasnak, tárgyhoz illőnek. Eksz- czentrikuskodik s ezt bámúlják meg benne sokan. Munkácsy nem igy tesz! A páratlanul megváloga­tott sziliek együttes és összehangzó benyomása a legkellemesebb hatást gyakorolják kedélyünkre. Úgy fest, úgy szinez, hogy nem a szemünk káprázik bele, hanem a lelkünk nemesbiil látására. Nem használja a rikító színeket, a melyek láttára a fél-müveitek el vannak ragadtatva, hanem a komoly, mélyreható szilieket; azokat, a melyek nemes és megtisztult gondolkodása remek alkotásaihoz leginkább illőek. Munkácsy a művészet oly magas fokán áll, hogy megbocsátatlan bűnt követ el saját maga és eszthé- tikai ízlése ellen az, a ki teheti s nem nézi meg Munkácsy legújabb remekét ! Városi és vidéki hírek. = Felhívás adakozásra. A helybeli kegyes­rendi templom tornyainak lebontásához hétfőn, f. hó 24-én kezdenek. Az uj tornyok 8 öl magasak, gúla- alakuak s vörös rézzel födve lesznek s 6420 frtba fognak kerülni. Minthogy a város díszítésére is fog­nak szolgálni, hazafiui tisztelettel azon kérelemmel fordulunk e nemes városnak minden szép és jóért mindenkor lelkesülő nagyérdemű közönségéhez, vala­mint a vidékieknek azon tisztelt lakóihoz, kiket e templomhoz némi kegyelet fűz, hogy e szent czélra, Isten nagymbb dicsőségére, némi áldozatot hozni szí­veskedjenek. Az adományok, melyek e lapok utján köszönettel fognak nyugtáztatni, Panek Ödön házfő­nökhöz küldendők. = A cs. kir. hartapróri iskolákba való felvételre a pályázati határidő f. évi julius 25-ikére van kitűzve. A pályázni kívánók a feltételeket a városházánál megtekinthetik. = ílyiucii. Sz a m e k Manó fiatal kereskedőnk, eljegyezte Nagy-Orosziból a szép S transz Etelka kisasszonyt. = Filjcgjzés. Ke szí er József Hód-Mező- Vásárhelyi hivatalnok eljegyezte városunkból a kedves és művelt I m r e y Rózsika kisasszonyt. Gratulálunk 1 == Majális. A róm. kath. legényegylet Pünkösd másodnapján fogja tartani ez évi nyári mulatságát a cselőtei erdőben. Kedvezőtlen idő esetén a mulatság egy héttel elodáztatik. = A iölaáx Kása múlt vasárnap kel­czimü vendégfogadókban szállásoltattak el, volt is elég baj a. nyelvi nehézségek miatt. Azután a vendéglőben az úti port lerázva ma­gunkról, kisebb nagyobb csoportokban a város megte­kintésére indultunk. .Reggeli után, a mely bizony sovány kávé volt s árva 40 cent. a mienkhez nem is hasonlítható. Mit is nézzen meg az ember először Kómában ha nem a Péter templomot melyet az olasz Szan-Pietro- nak nevez és a szomszédságában levő Vatikánt, a pápa lakosztályait. I)e még korán van ; alig 7 óra múlt el, tegyünk egy kis sétát a városban, szemlél­jük meg egy kissé az ős Kóma ivadékainak népéle­tét. Az albergo Cavour mozaikos termeit és már­vány lépcsőit elhagyva s az utczára érve már pezsgő életet láthatunk. Járó-kelők az utczán, férfiak nők gyermekek, cselédek, munkások, ép úgy öltözve mint nálunk mennek dolgaik után. Tovább haladva a via Santa Chiarán egy kis térségre érünk egyik oldalon csinos magas kupolás templom áll, előtte márvány­lépcsők. Tovább a téren egy fél tuczat kecske heve- rész csendesen kérődzve, mellettök egy nagy kalap-u olasz áll bodor füstöket eregetvén rövid szárú fapi­pájából. Vájjon mit jelent ez? már 8 félé jár és ezek a kecskék még itt heverésznek, pásztorukkal, nem a legelőn ? Ez talány volt előttem, melynek magyará­zatát, pár perez múlva kérdezés nélkül láthattam. Egy tisztes matróna jön nagy félliteres pohárral ke­zében, melyet az olasznak átad. A kecskepásztor erre. oda megy az egyik nyugodtan heverésző kecskéhez, lök egyet az oldalán, s a szegény állat nyöszörögve engedi magát megfejni, azután egy másikhoz, harma­dikhoz megy mig a pohár tele nem lesz. Erre át­adja, s a matróna nehány pénzdarabot a gazdának kezébe nyomván szó nélkül távozik. Azután egy fia­tal leányka jön tejért szép alabastromfehér gyönge piros arczczal, tüzes fekete szemekkel, Az is ily mó­don kap tejet, s űzet nehány pénzdarabot, de a mi kecskepásztorunk ezt a vevőt már nem ereszti el szó nélkül hanem egyet csípvén arczán feje, is mo­zogni látszik — a lányka szemlesütve ugyan, de mosolylyal arczán távozik. lőleg sikerült. A lövöldözést, mely 1882. szeptember 11. óta szünetelt, délután 3 órakor újra megkezdték s 5 óráig lőttek 4 hátultöltő fegyverből. — Hat óra felé kezdett gyülekezni a közönség s igen szép számú s válogatott közönséggel teltek meg a lőház helyi­ségei s fiataljamk megörülve a jelenlevő szép hölgy- koszorúnak, tánezra perdültek a nagy teremben. A hölgyek közt ott voltak : Szentkirályi Albertné, Pal­kó vies alezredesné, Dedéné, Dászkálné leányával, Gyenesné, Sprengné, Kovács Ernőné Margit és El vira leányaival, Leitnerné és leánya Irma, özv. Pencz Ferenczné s leánya Laura, Inczédyné s leánya Irma, Tragor Ignáczné, Velzer Lajosné, Yadkerty Mihályné s leányai Katicza, Irma és Erzsi, Korpás Mártonná, Ernyey Jánosné, Vadkerty Lajosné, Ni- kititsné, Pertikné, Velzer Kálmánná, Uhligné, VVel- derné (Bpestről), Ernyey Iduczi, Pencz Sándorné, Pencz Ferenczné stb. — A vig mulatság, melyhez hasonlót minden vasárnap rendezhetnének fiataljaink, ha^ hölgyközönség kellő számmal van, — az éjféli órákban végződött. = Falra borsó —székesegyház-tér — csirke­legelő — ne nyúlj hozzám — rendőrség ! Sapienti sat! = SSoküldetetí. A rendőrség figyelmébe. A télen, mikor a naszáli homokköveket hordozgatták valamerre, egyik meglehetős nagy darab a kocsiból kiesett és hogy a szegény párák kevesebb teherrel járjanak, az a darab kő az óta is ott maradt a külső sor előtti térnek kellő közepén. Az igaz, azóta egészen megülepedett és a kiszáradt sár egészen magához ölelte a földben, úgy hogy azt onnan nem lehet egyhamar eltakarítani. A ki arra sétál a kellemes^ nyári estek valamelyikén vigyázzon, hogy meg ne botoljék benne, mert ép a nyakát szegheti. De talár a mi rendőrségünk azt tartja : Ne s é t á 1 j o r = Bérmálás az egyház megyébem. Nesz veda István, felszentelt püspök és káptalani hely / nők, tegnap d. u. utazott el, hogy ama helyeken, ho a múlt évben nem bérmált, nevezetesen Új-Szászon Sámsonban, Csongrádon és Hód-Mező-Vásárhelytt, a bérmálás szentségében részesítse a hi veket. Kisére tében voltak Tanács János kanonok plébános :- Balázs Lajos püspöki iktató. I j kápláuy. Eiszrich (György, felsőváros segédlelkész, hasonló minőségben Abonyba tétetvén, helyét Bucsek István, volt czeglédi segédlelkész s városunk szülötte foglalta el. = Záró-ünnepély. A vácz-egy házmegye í növendék papság magyar egyházirodalmi iskolájának a „P ázmány-Egy let“-nek szokásos évi záró ünnepélye e hó 30-án, azaz jövő vasárnap fog meg tartatni a papnevelő intézet dísztermében délután l ■ órakor. = Esküvő. P au 1 1 István kir. országos fegy intézeti tanító folyó hó 15-én tartotta esküvője Szereden P a t h y István ottani kir. adóhivatal ellenőr kedves leányával Kamilla kisasszonyává 1 Fogadják szerencsekivánatinkat! = Az országgyűlési képviselő válasz lók összeírása folyó hó 26-ikán kezdődik a váró? háza tanácstermében. Figyelmeztetjük közönségül két, hogy személyesen is bejelenthetik választat jogosultságukat a bizottságnál. = Hol lehet mulatni ma? Csel öté tartatik az általános ipartársulat majálisa. — i c s ö r ö g i csárdában: a sződi magyarosodé? kör előadásokkal összekötött tánczmulatsága. — r 1 ő h á z b a n : lövészet. És a kecskés gazda egy már vány pádon helye foglalva újra pipára, gyújt. Tovább egy7 nagyobb térségen heti piac.z van óriási karfiolok egészen frissek, zöldség, petrezsely articsóka, majdnem karvastagságu spárga káposzt- zöld bab, borsó adatik és kináltatik hangos kiabáló mellett. És ez ápril 21-én történik a midőn nálunk e ni vények csak bujkálni kezdenek. De hagyjunk fel a sétával, mert az idő 9 fe jár, siessünk a Péter templomba, a Vatikánba, va jón mikorra reménylhetjük a kihallgatást a pápáná A Piazza Venezia-tól a vatikanig Omnibuszon i fél óra. Üljünk fel tehát egyikre, melyre nagy b tűkkel van írva „San Pietro.“ Több utczákon át id s tova kanyarodva végre elérjük a zavaros Tiber fi lyót melymt az olasz Teveré-nek nevez. Itt van a Angyalvár hídja művészi szobrokkal ékitve, a mi­lyet a római utazók annyira, magasztalnak. Meg érdemli. Pompás márvány szobrai Kóma városána egyik legfőbb díszét képezik. Szemben előttünk ? Angyalvár, Hadrián császár épitteté. Ez a pont le< szebb látképe Kómának, ezt is szokták felvenni festők leggyakrabban Kómáról. A kanyargó Tiberi a mellette a magasba emelkedő házak paloták, a mi csak nehány pereznyi távolban levő Péter templom a pompás tájképet kiegészítik. Van ezen kívül a T berisen még 7 többnyire gránitkőből épült hid, me lyek közül némelyeket már vashidakkal helyettes'' tenek. Mialatt a kocsiról igy ide s tova nézegetünl eljutottunk a Piazza di San Pietrora, a Péter tém mely állomása a minden irányban közlekedő omni buszoknak, a félkör alakú oszlopszor kezdeténél. A Péter templom tere háromszorta nagyobb : váezi székesegyház terénél, két oldalról 2—2 soro oszlopcsarnokkal, melyek alatt jobbról is- balról i a, gyalogosok mehetnek a Vatikába. A. tér közepéi egyiptomi obeüszk, tetején a kereszt. Felirata: Eo.ee crux Domini a másik oldalon Christus regnat. Ivét oldalról óriási szökőkút. Köze ledjiink a. Péter templom lépcsőihez. Itt meg kel állnunk és bámulnunk a két óriási szobrot

Next

/
Oldalképek
Tartalom