Váczi Közlöny, 1886 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1886-08-01 / 31. szám

szőllőkben és gyümölcsben, de különösen a csomók­ba rakott gabonában, mert azokat szerteszéjjel hordta a mezőn. — A ma esti uyáriiuulatüiágot megelőző­leg délután a lőházban, ugyancsak a tornyok javára, dij lövészet és d'ijtekézés is lesz arany és ezüst dijakkal. Mindakettő kezdetét veszi d. u. 2 órakor. E helyütt megemlítjük, hogy a tűzijáték a második négyes után fog megtartatni. Reméljük, hogy a nemes czél iránt lelkesülő közönségünk, nem csak a tánczmulatságon, hanem a dij lövészét és uij- tekézésben is nagy számmal fog részt venni. — Met tűzeset t>g,v nap alatt. A múlt szer­dai, julius 28-diki nagy szélvész majdnem végzetessé válhatott volna városunkra és csak az isteni gond­viselésnek lehet köszönni, hogy nagyobb szerencsét­lenség nem történt. A nevezett napon, epen midőn a szél leghevesebben dühöngött, egyszerre két liefen is ütött ki tűz, és pedig a Eazekas utczában és a Burgundiában. Szerencsére azomban mindkét helyen még jókor észrevették a tüzet és hirtelen elfojtották. N y i 11 - t é r.*) Köszönet nyilvAiiitás. Mindazok, kik Istenben elhunyt, szeretett nővé­rünk temetésén megjelenvén, részvétükkel vigaszta­lásunkra lenni óhajtottak, legyenek szivesek elfo­gadni ez utón is legforróbb köszönetünket. Tanács János plébános. és nővére : Tanács Anna. Nyilatkozat. E lapok f. évi julius 25-diki számában, a városi közgyűlés rovatában személyem ellen ezélzatos tá­madás foglaltatik. Nem czélom azon névtelen czikkiróval szemé­lyem tisztázása végett vitába bocsátkozni; mert ő vagy nem tudta, hogy mit ir, vagy személyes rágal­mazás vezette arra, s csak is valótlan állításai hely­reigazítására szorítkozom. Nevezetesen én a városi tanácsteremnek a gazdasági közgyűlésekre leendő átengedése iránti kérvényt nem saját személyemben, hanem mint a váczi alvárosi gazdasági elnöke nyúj­tottam be, még pedig a gazdaságnak f. évi január hó 3-án tartott közgyűlésének világos határozatából, melynek Regele Károly városi főjegyző úr által vezetett, s Inczédy Soma és Lázá r István birtokos urak által hitelesített s nálam bármikor betekinthető jegyzőkönyve 5-ik pontja szerint egye­nesen P e s k o Medárd úr indítványára kimondatott, hogy az esetre, ha a kérelem nem teljesittetnék — a városi erdőknek eddig ingyen teljesített felügyele­tét a gazdaság jövőre csakis a város által fizetendő évi 15 írt téritmény mellett fogja végezni. Ez a való tényállás. Kérdem már most a névtelen czikk írótól, mi restelleni való és gyerekes van abban, ha én mint a gazdaság kötelesség érző elnöke közgyűlésé­nek egyhangú határozatát végrehajtottam, s a kér­vényt a közgyűlés határozata szellemében benyújtót tam ? Én csak kötelességemet tel jesítettem ebben is, épp úgy, a mint azt városi gazdászati bizottsági elnöki minőségemben is mindig a leglelkiismerete­*) E rovatban közlőitekért nem felelős a Szerk. sebben végzendem, e részben való viselkedésemre nem kérek a névtelen czikkiró úrtól tanácsot — hanem helyette szolgálok én neki azon tanácsosai, hogy minden hírlapi ró első kötelessége az igazság és a való tényállás alapos ismerete és el nem ferdítése. Vácz, 1886. julius 30-án. Hnber József. Ny li v st üb <>s Bí ö s z ö a i e t. Mindazok, kik 5 hónapos A Ibi n kis fiunk el­hunyta alkalmából fájó érzetünkben részt venni, bennünket megtisztelni és szívességeikkel el halmozni kegyeskedtek, fogadják legforróbb hálás köszönetünk nyilvánítását. Váczon, 1880. juh 27. Jakabffy Károly és neje Malocsay Klementin. Laptulajdonos és felelős szerkesztő : Varáíséji Gusztáv. Árverési hirdetmény. 524/1886. szám. Alulirt kiküldött végrehajtó az 1881. évi LX. t.-cz. 102. §-a értelmében ezennel köz­hírré teszi, hogy a pozsonyi kir. törvényszék 6855/1886. számú végzése által Kohn K. bazini lakos foglaltató és az árveréshez jogot nyert felülfoglaltató javára Weiner Adolf váczi lakos ellen 125 frt tőke után 1886. év márczins hó 21-ik napjától számítandó 6°/0 kamatai és eddig összesen 31 frt 40 kr. perkölt­ség követelés erejéig elrendelt kielégítési végrehaj­tás alkalmával bírói lag felül és lefoglalt és 1044 frt 57 krra becsült különféle szeszes italok, állványok és házibútorokból álló ingóságok nyilvános árverés utján eladatnak. Mely árverésnek a 3402/1886. sz. kiküldést ren­delő végzés folytán a helyszínén, vagy Váczon, al­peres boltjában és lakásán leendő eszközlésére 188Í5. évi augusztus lió 4>ik napjának délutáni 2 órája határidőül kitüzetik és ahhoz a venni szándé­kozók ezennel oly megjegyzéssel hivatnak meg, hogy az érintett ingóságok ezen árverésen, az 1881. évi LX. t.-cz. 107. §-a értelmében a legtöbbet Ígérőnek becsáron alul is eladatni fognak. Az elárverezendő ingóságok vételára az 1881. évi LX. t.-cz. 108. §-ában megállapított feltételek szerint lesz kifizetendő. Kelt Váczon, 1886. évi július hó 25. napján. Denser István kir. bírósági végrehajtó. Hirdetmény* 5317/1886. sz. Melynél fogva közhírré tétetik, miszerint a helyben tartatni szokott heti- és orszá­gos vásárok alkalmával eladás végett ide szállítandó gabona mázsálás utáni jövedelem, — továbbá: a királyi kisebb haszonvételekhez tartozó felvárosi úr­béri korcsmáltatási jog bérbeadására nézve folyó évi augusztus Ibö íS-éíí iléleíőít SO Arakor a városház tanácstermében nyilvános szóbeli árverés log tartatni, mire a válalkozni ki vám ók tisztelettel meghivatnak, A szerződési feltételek a megszabott hivatalos órák alatt a város jegyzői hivatalba megtekinthetők. Kelt Váczon, 1886. julius hó 22-én tartott ta­nács ülésben. ’Kiadta : Regele Károly jegyző. Hirdetmény, Vácz városában a pesti vámnál levő „Zöiu. czimü vendéglő az abban gyakorolható bor- és pá­linka mérési joggal jövő 1887-ik évi január hó 1-től kezdodőleg további 3 évre szóbeli árveréssel össze­kötött zárt ajánlat mellett bérbe adatik. Az árverés roíyó óvá augusztus hú 12*íh déleloíSi 11 i or:akos* az uradalmi igtatói hivatalnál fog umgtar- ! tatai, hol egyszersmind a szerződési feltételek is | megtekinthetők. Az az ideig beadandó zárt ajánlatok I az árverés megtartása után közvetlenül fognak fel­bontatni. Vácz, 1886. július hó 30-án. Az uradalmi gondnokság. szer úgymint: Carholsav; Carbolsavas méfrz, C?ar­bolszappanj, valamint a jelen évadban minden­felé használatban levő teplitezi keserű bor kaphatók Krenedits Géza 1—3 füszerkercskedésében, Váczon, fő-uteza. Ügynökök kerestetnek kedvelt sorsjegyek és ígérvények eladására vidéki vá­rosok és falvakban a legelőnyösebb feltételek mellett — Ajánlatok „Vorteilhaft“ czirn alatt Schal ek Henrik hirdetési irodájához Bécsbe intézendők. Öltöző szövetek tartós gyapjúból szőve, a következő árak mellett adatnak el. Egy középnagyságú férfi számára : egy égés* \ jó gyapjúból ............................ 4.96 öltönyre ( jobb gyapjúból ......................... 8.— 3*10 mtr. I finom gyapjúból .........................10.— szövet j legfinomabb gyapjúból ................13.40 Utazó-Plaidek darabonként 4, 5, 8, egész 12 írtig kaphatók. A legfinomabb öltönyök, nadrágok, felöltők, ka­bát és esőköpeny-szövetek, Tuffl, LodeD, Commis, Kamm­garn, Cheviot,, Tricots, hölgy és tekekendők, Peruviens és Dosking árukat ajánlja LS// Stikarofsky J. 'S:„ik gyári raktára iS r ü n n 1» e n. Minták bérment ve. Mintakártyák szabó mester uraknak bérmentetlenül. Utánvételt küldemények 10 írton leiül bérinentve küldetnek. Miután raktáromban rendszerint 150,000 frt értékű áru fekszik, magától értetődik, hogy világi üzletemben 1—5 méternyi bosszú szövetmaradékok mindig fenmarad- nak, a melyeket kénytelen vagyok a kószitményi áron alul eladni. — Minták ezekről nem küldetnek, hanem a nem tetsző maradékok másokkal cseréltetnek fel, vagy a pénz visszaküldetik. — (Megjegyzem, hogy más ezégek a maradékokat, talán még rosszabb áruval cserélik fel, de pénzt vissza nem adják. A vers. nvképtelen és szédelgő ezégek utánzásától való megóvás tekintetéből kénytelenitve vagyok a hirde­téssel felhagyni s kérni a nagyérdemű közönséget, hogy tisztes ezégemet becses emlékezetébe venni, s megrendelé­seikkel, a melyekre a legnagyobb figyelmet forditok, en­gem felkeresni szíveskedjék. A levelezés magyar, német, cseh, lengyel, olasz és franczia nyelven eszközölhető. 19—20 — De hát nincs Önnek senkije, ki életéért reszket ? — Senkim. — Senki, aki (int szereti, szülője, testvérje? — Szülőim elhaltak, testvérem soha nem volt. — De hát úgy hírlik . . . úgy beszélik, hogy Ön egy hölgygyei . . . — Ezt akartam Nagysádnak töredelmesen meg­gyónni, mielőtt elutazom. En egy hónap óta komé­diát játszom. A Moreto rajzolta spanyol hős mintá­jára közönyt közönynyel akartam megtörni. Egy imádott hölgy szivét véltem féltékenységre bírni azzal, hogy egy másik hölgynek udvarolok. Most az a másik hölgy is ott hagyott a faképnél. — Tehát az a hölgy, ha jól értem — — Mást szeret, nem engem. — S Ön emiatt utazik el ? — Nem, hanem a feledés tudományát kell meg­tanulnom. Egy kis szünet állt be. — Mondja meg nekem — szakitá félbe a delnő — miért viseli azokat a divatellenes hosszú nyak­kendőket ? Dr. Beléndy meglepetve nézett a bájos kérdezőre. — Annak kissé különös oka van, melyet most már elmondhatok. — Kiváncsivá tesz. — Egy társaságban szóba kerülvén a divatnak már-már egész despotikussá vált hatalma, egy fiatal barátom azt a nyilatkozatot koczkáztatta, hogy józan gondolkodású ember a divat zsarnokának ellensze­gülni nem merészelhet. Pro és contra vitatás után én jó kedvemtől elkapatva fogadást ajánlottam, rriely- lyel arra köteleztem magam, hogy kifogástalanul divatszerü öltözet mellett olyasvalamit fogok viselni, a mi a divatnak valósággal arczulcsapása; mind­azonáltal két évi határidőn belül olyan hölgy szere- tetét kell megnyernem, ki méltó feleségem lehet. Ha ez nem sikerül, a társaságnak jogában áll engem örökös agglegénységre kárhoztatni. Az ajánlat elfo­gadtatott. A kikötött határidőből már csak nehány nap van hátra, s minthogy én a fogadásomban kikö­tött feltételeknek megfelelni képtelen voltam, bará­taim kárörvendő tekintete elől a külföldre menekü­lök. Ez a hosszú nyakkendő története. — Az könnyelmű egy fogadás volt. S Ön bele­nyugszik abba az örökös agglegénységbe ? — Becsületem le van kötve. — iá hátha abban a néhány napban megtalálja azt, a kit két év óta hasztalan keres ? — Lehetetlen! akit én viszont szerethetnék, csak egy van. — 8 ez az egy ? — Kiállhatatlannak tart. — Hátha hosszú nyakkendő nélkül nem ? — Áh ! Nagysád remény lenem enged ? A szép hölgy felkelt. A doktor utána. — Előttem csak a hosszú nyakkendő volt ki- állhatatlan, a viselője soha — szólt igéző mosolylyal s kezét nyújtotta a doktornak. Ez a mennyei boldogság némaságával forró csó­kokkal árasztá el a delnő finom, fehér kezét. — Nem akarom, hogy fogadását elveszítse — szólt nevetve a hölgy. Nagysád életboldogitóm és becsületem meg­mentő] e. — Holló ! megálljunk csak, a fogadás ha jól emlékszem, úgy szól, hogy oly hölgynek kell lenni : „ki méltó felesége lehet.11 — Soha méltóbbat férfi nem kapott. — Hízelgő ! de ugye azokat a hosszú nyakken­dőket leveti V — Mindaddig nem, amíg boldogságom hírét a világba Ifi nem kiálthatom. — Szülőim beleegyezését bírom, kiáltsa hát teli torokkal, de a nyakkendő — A doktor lerántja a divatelleues ruhadarabot s Giza rózsás ti j j ai felkötik azt a másikat, mit a garderóbeból vett elő. E pillanatban, mintha csak telefonösszeköttetés lenne a lakás egyes appartemenjei között, beszökik a kis Etelka. — Áh, doktor úr nálunk végzi be toilettejét — dévajkodék a kis hamis. — Régi nyakkendő helyett újat kaptam s ezzel uj élet kezdődik meg számomra, köszönöm. — Mit köszön a doktor úr neked ? — Azt, hogy megtanítottam, mi mindenre jó a Prissnitz-borogatás. IV. Három négyszögünk és 15 szavunk van még hátra, hűséges másolata a helyi lapban megjelentek­nek, ezek a következők : KertészíFy Gizella l>r. Bclémly Lajos jegyesek. Kertészlty Ltel ka Darvas Béla jegyesek. Csengey Adél K o z s «1 i Ti il s * I é jegyesek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom