Váci Hirlap, 1918 (32. évfolyam, 1-57. szám)

1918-10-27 / 44. szám

Nem szokatlan ez az egyházi műki­­fejezésekből vett elnevezés. Érdekességük okából és mert sok ilyen kifejezésünk van. de eredeti jelentőségük már feledésbe ment, néhányat itt közlünk. Ilyen például a rovaté szó. Tudjuk, hogy hajnali misét jelent és nevét az illető mise Rorate coeli de super kezdődő szavából vette. A posztilla (prédikáció) elnevezés onnét származott, mert a pap a szentirás­­ból előbb a megfelelő textust, a lectiot olvasta föl és azután: post illa verba sacra scripturae következett a prédikáció. A csízió eredetileg versbe szedett kalen­dárium volt. Minden kalendáriumban 24 verssor volt, minden hónapra két sor ju­tott belőle. A kéí-kéf sorból álló vers egy­­egy hónap állandó ünnepei és szentjei nevéből, illetőleg nevük első szótagjából készült, ilyen formán : Cisio Janus Epi sibi vendicat Oc Feli [Mar An Prisca Fab Ag Vincén Tim Paulus no­[bite lumen. Értelme pedig ez: Circumcisio Domini; Januarius (értsd : hó); £|piphania; Octava Epiphaniae; Felix-, Marcellus; Antonius; Prisca-, Fabianus-, ^firnes; Fmcentius; TVmnotheus; Paulus. Az itt bemutatott vers Januárius havá­nak a verse; minthogy itt az első szó Cisio Janus, illetőleg Cisio, innen e versbe szedett naptár neve. Idők folyamán a nem szoros kalendá­­riumi rész külön népkönyvvé lett és mint Álmoskönyv, Csízió került a ponyvára. A Csízió könyvben a csillagokból vagy egyes napokból való időjóslás foglaltatik és nem kalendárium többé, hanem a ravaszságok fudákossága. A ki ezt az agyafúrtságot is­meri, arra mondják, hogy érti a csíziót. (Folytatjuk.) Terjed a spanyol járvány. Múlt számunkban közölt kimutatásunk szerint egy hó leforgása alatt városunkban 31 egyén esett a spanyol járvány áldoza­tául, ezen a héten azonban már 14 halottja ván a járványnak, mi rohamos terjedését az új betegségnek mutatja városunkban. E járvány lova terjedésének meggátlása céljából a hatóság a városi főorvos véle­ménye alapján csupán az iskolai előadó sokat szüntette be. A vármegye közegész­ségügyi bizottságának szerdán tartott ülé­séből kifolyólag most a vármegye alis­pánja elrendelte a színházak és mozik bezárását, eltiltotta mulatságok rendezését, halotti torok rendezését és a halott vir­rasztást. Korcsmák, vendéglők este 9 óra­kor, kávéházak pedig 10 órakor bezáran­dók. A gyárak a munka szünetelése alatt állandóan szellőztetendők és minden idő­ben tisztántartandók s általában tilos min­dé • csoportosulás. E héten a spanyol jár­ványban Vácon a következők haltak el : Molnár Erzsébet 18 éves, Bencze Gusztáv 10 éves, Likás Karolin 24 éves, Nel Jó­­zsefné 47 éves, Molnár Julia 5 éves, Bódi Lőrinc 42 éves. Bobák Mária 15 hónapos, özv. Oroszi Mihályné 60 éves, Nemes Er­zsébet 27 éves, Olák Antalné 43 éves, Hiebler Mária 29 éves, Reichmann József 18 éves, Gyenes István 77 éves, Simon Eliz 26 éves. Fertőtlenítsék a csatornákat! Ebben a járványos időben, amikor a hatóságoknak mindent el kellene követ­niük a járvány megakadályozására és meg­VÁCI HÍRLAP szüntetésére, csatornáink — nem tudni mi­okból — mindezideig nincsenek fertőtlenítve, pedig desinficiálatlan piszkos szemetjük valóságos melegágya a veszélyes bacillu­­soknak, amelyek a csatornák orrfacsaró bűzös kigőzölgésével kijutnak a szabad levegőre s tesznek annyi embert beteggé és döntenek ágyba. Legfőbb ideje lenne hogy gondos fertőtlenítéssel e bacillus! terjesztő kloakák ártalmatlanná tétessenek. Reméljük, hogy a közönség megnyugtatá­sára ez nyomban meg fogja történni. Vasút a Flórián utcában. A váci hengermalom nagyarányú fejlesz­tésével kapcsolátos az a terv, mely a hen­germalom telepét a vasúti pályaudvarral rendes nyomtávú iparvágánnyal szándé­kozik összekötni. Az iparvágány a vásár­téren át és a Flórián utcán keresztül vezetne a hengermalom telepére. A vasút kiépítése a Flórián utca keskenysége miatt aggá­lyosnak látszik, a kereskedelemügyi minisz­ter azonban az építést engedélyezte. Megnehezítették a sovány sertés vásárlását. A földmivelésügyi miniszter a 20 kg-nál nehezebb sovány sertések vásárlását újból szabályozta. E szerint október 6-tól kezdve sovány sertést csak vásárlási igazolvány ellenében szabad eladni. Ezt az igazol­ványt házi vagy gazdasági szükségletre két darabig a községi elüljáróság, ezen felül a főszolgabíró adja meg. Vásárlási igazolványt csak az kaphat, a ki házi vagy gazdasági szükségletére szolgáló háztar­tásra az arra illetékes hatóságtól engedélyt kapott. Tenyésztési célokra öt darabig az elöljáróságok, ezen felül a m. kir. gazd. felügyelő adja ki a vásárlási igazolványt. Közszükségleti célokra szükséges sovány sertésekre 10 darabig az elöljáróságok, ezen felül a földmivelésügyi miniszter el­rendelheti a 20 kg-ná! súlyosabb sovány sertéseknek hatósági igénybevételét a házi gazdasági és tenyésztési szükségleten fe­lül. Az ezen címen a tulajdonosokat meg­illető sertéseket azonban elkobozni a ki­hágást eljárás rendjében sem lehet. A szerkesztő távoliéte alatta szer­kesztésért felelős : TAUBER FERENC, ZÁBORSZKY ÁRPÁD. Nyilítér. E rovat alatt közlöttekért nem vállal felelősséget a szerk Mi ez? Súlyos vádakkal terhelt, a fegyelmi elől a meg nem érdemelt nyugalomba vonuló, örökké intrikáló életéből már csak néhány napja van még hátra. Most, mikor elvonu­lása előtt folyik hivatalában a nagytakarí­tás, csak most derül ki igazán, micsoda kloaka, micsoda bűz marad utána Pedig, a mikor még e várost nyomorgatta, foly­ton féltéglával verte a mellét, hogy az ö hivatalában van a legnagyobb rend. És ez a kitűnő férfiú, vén foghijjas orosz­lán módjára még végvonaglásában is köp­köd. Nem veszi észre, hogy erőtlen pisz­kos nyála önmagán csorog végig. Leibzsur­­náljávai kompromiftáltafja magát. Hétfőn adja meg a már vasárnap délben a hatósági hússzékbe utalt hús kimérésére az engedélyt, mert inkább fülledjen ott ezer ember tápláléka, de ö a rendes dél­utáni szórakozását, a nyulak bosszantását 3 künn a határban a jó Istennek se engedi. Azt elfelejtette komponistájának megmon­dani, hogy ez a hús szabályszerű egész­ségi bizonyítvánnyal jött be Diósjenőröl, mert akkor az olcsó szenzációban utazé sajlpapirjuk nem támadhatta volna meg a munkás beszerzési csoportot és annak vezetőségét. Arról sem vett tudomást sem ő, sem kebelbarátja, hogy annak az urinönek, a kit a tavasszal közös erővel, ártatlanul a legpiszkosabb módon a nyilvánosság előtt meghurcoltak, annak az elmúlt héten a váci járásbíróság oly fényes elégtételt szol­gáltatott, hogy belesápadt a két cinkos. És ez a hős, ez a lovagias pandúr fő­hadnagy még rövid idővel ezelőtt térdre akarta kényszeríteni azt az ártatlanul meg­hurcolt úriasszonyt. Egy nyilatkozatot kül­dött hozzá aláírás végett, a melyben tőle bocsánatot kellett volna kérni. A választ azonban, a mit erre kapott, nem tette ki az ablakába. Azt zsebre vágta. Pedig ab­ban a legenyhébb kifejezés ilyen volt: „Nem szégyenli magát?“ „Van orcája?“ stb. stb. A libatolvajt pedig, a kinek a vál­lát egy hónappal ezelőtt megveregette, tiz évi börtönnel fenyegette hárem nappal a tárgyalás előtt. De ez mindhiába volt. Az utolsó pofont az ügyésztől kapta, a ki egyenesen nem vette át a vád képviseletét. Nem vállalko­zott a pandúr becsületének reparálására. Magán utón sem fogja megtenni, bizto­sítom a nyájas olvasót. Mert csak az olyan ember szokta a becsületét keresni, a ki a másét is tiszteletben tartja. Ez a fogalom pedig a „pandúr úr“ előtt teljesen ismeretlen. Haraszti Ernő. Köszönetnyilvánítás. Mindazok, kik felejthetetlen drága Bözsink elhunylakor igyekeztek nagy fájdalmunkban osztozni, ezúton is fogadják hálás köszönetünket. Vác, 1918. október 21-én. Molnár család. Köszönetnyilvánítás. Mindazok, kik felejthetetlen drága kis Válikánk temetésén megjelentek, ezúton mond hálás köszönetét Procházka Kamill és neje. KöszönstnyilvánitSs. Mindazok, kik felejthetetlen Berta és Rózsi leányaink temetésén meg­jelenésükkel iparkodtak a súlyos csa­pásban fájdalmunkat enyhíteni, nem­különben azok, kik a temetésre a kocsikat kölcsönözték, ezúton fogad­ják hálás köszönetünket. Vác, 1918. október 26. Beck Ignác és neje. Mindenszentekre élő és művirág koszorúk igen jutányosán kaphatók a „FLÓRA“ élővirág kereskedésben. Előjegyzéseket már most elfogad

Next

/
Oldalképek
Tartalom